アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 英文作成が苦手な為、翻訳ソフトを使用し文通しています。ただし、ビジネス用の翻訳ソフトなので、手紙の文面が固くなっているのではないかと心配です。
 手紙で使うような柔らかい文面を使用したいのですが、英語がサッパリ解らないので困っています。
 使用する単語などで変えられるのか、他のソフトがあるのか、何でもいいので英文で文通するときの注意点を教えて下さい。お願いします。

A 回答 (2件)

はじめまして。


私も英語が苦手です(><)
私はヤフーから翻訳のサイトを調べて(無料の)それを使っていました。
これが、文章が硬かったかどうかはわかりませんが、とりあえず相手に「英語が苦手なので翻訳を使っている。もしかしたら英文がおかしいかもしれない。」ということを先に言っておいたらいいと思います。
また、顔文字などを使ったりすればたとえ文章が硬くても少しは柔らかくなると思います。

参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

お相手の方は質問者さんが、ネイティブでない事をご存知なんですよね?


だったら、ビジネス用翻訳ソフトはかえって良いかもしれません。ビジネス用ソフトはたいてい、丁寧な言い回しに変換されますから、失礼な言いかたになる可能性が極めて低いからです。

文を柔らかくしたいのなら、文面より内容で勝負です。面白い内容や、相手の興味のある内容なら文面は2の次になります。そんなに文面は気にしなくて良いと思いますよ。

それから、#1さんを批判する訳ではありまえせんが、顔文字は注意した方がいい、アメリカにはアメリカの、バングラディシュにはバングラディシュの(何でバングラディシュ...?)顔文字ルールがあります。
英文の中に、日本で使う顔文字は絶対に同じ感覚でいれない方がいい!これは断言します。

そもそも根本の文化が違うのですから、とらえかたが異なる危険があります。

手のしぐさなんかも顔文字と同じで、言葉は発しませんが、意味を持ちます。日本の「おいでおいで」という手のしぐさは、アメリカでは「あっちいけ」のしぐさです。

日本では、来客のくつを帰る際にはきやすい様にかかとを家側に向けます。でも韓国では同じ事は「とっとと帰ってくれ」の合図です。

だから、顔文字一つでも日本と同じ意味にとらえていただけるかどうかは不明なのです。しかもエンコード設定が違うと文字化けして訳がわからなくなります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。英語についてあまりに無知なもので、とても心配していたのです。この回答をいただいて、とても安心出来ました!どんどん活用して、楽しみたいと思います。

お礼日時:2005/01/31 00:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!