アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

It’s not a big deal! 翻訳で「たいしたことないよ」と言う意味ですが

映画のシーンで彼女が男にキスをするのですが・・・
男、so how come you kissed me?
女, No reason 「 It’s no a big deal」=not ではなくnoと言ったのですが
notとnoでは意味が違ってくるのですか?? どれともただの字幕ミス?!

A 回答 (6件)

It's not a big deal.


= It's no big deal.

もし、no で a があったなら誤植です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

シーンセリフは  It's no big deal. でした・・
なんか最近ボーとしてダメですね・・・
It's not a big deal. = It's no big deal.
意味は同じと言うことですか?
It's not a big deal 直訳だと大きな取引がダメになった
It's no big deal. こちらの場合どう直訳するのでしょうか?
意味は同じなのでしょうがではnotとnoではニュアンスが少し違うのでしょうか?

お礼日時:2020/09/08 04:17

>意味は同じと言うことですか?



意味は同じです。

>It's not a big deal 直訳だと大きな取引がダメになった

直訳として大した取引ではないと考えてもいいと思いますけど、ダメになったわけではないです。

Google辞書は It's no big deal のほうが informal だといています。確かに、~ not a ~ のほうが標準的で、no big deal は私の耳にも応用的に感じます。でも、理屈としてはどちらも同様に文法的です。

Not と no を比べると no のほうが強調的だと読んだこともありますけど、声のトーンでも変わりますし、私個人的には言い切れないように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「Not と no を比べると no のほうが強調的だと読んだこともありますけど」他の回答者もこの答えがきました
少し調べてみたのですが
「It's no big deal はnotよりも砕けた言葉なので
ビジネスには使わない方が良いとありました 
(私には関係ないですが(^^;)

私は今までnoは~はダメ又は否定のいいえ notは~じゃない
と言う意味で解釈してきました これは間違いなのでしょうか?
よく看板で日本でも海外でもNo~とあるじゃないですか?(笑)

お礼日時:2020/09/08 21:32

基本的には no = not any であり、not は単なる否定ではなくどんな(any) ことも否定するので強い否定です。



ニュアンスは "It’s not a big deal." が「たいしたことないよ」ですが、"It’s no big deal."となれば「全然大したことないよ」です。

反抗期の子供が親に向かって言う決り文句 "I'm not a child" 「子供じゃないよ」も "I'm no child" と言えば「全然子供じゃないよ」という感じです。
    • good
    • 0

微妙な男女の間の心理的なかけひきですね。


[so how come you kissed me?] 「なんで俺にキスなどしたの?」
[No reason. It’s no a big deal ] 「(自分の感情が自分でもつかめず、すぐに答えにくい状況で)とくに理由はないわ。深く考えないでね。」
(自分自身でもその場の感情が説明できない、という状況)
not と no は大きく違います。not は単なる否定。no は全くそんなことはないという強い否定。
ここで、no を使う意味を理解すべきです。
自分でも自分の行動におどろいたかも知れないし、相手が自分の感情を理解していないかもしれないし、その場合は、自分だけ先走りかも知れないし。相手の重荷になってはいけないし。様々な感情が交錯します。
この場では、not と no の違いの大きさに注目すべきでしょう。翻訳に苦心するところです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

「not と no は大きく違います。not は単なる否定。no は全くそんなことはないという強い否定。」これは勉強になりました そうなんですね。
今まで私の解釈はno=~は駄目 not=~じゃない
こんな感じの解釈でとらえてました
ちなみに It’s no a big deal は ただ打ち間違えただけです(^^;

It's not a big deal とIt's no big deal
これは少し意味が違うのですか?が本当の質問でした

有難うございました

お礼日時:2020/09/08 20:48

It's not a big deal も、It's no big deal も同じ意味ですが、前者のほうがよく使います。

ただし、It's no a big deal は間違いです。Noの時は冠詞の a は付けません。彼女のその前の言葉も、No reason ですね。

男:で、なんで僕にキスしたの?
女:別に。なんとなく。。。

って感じだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

It's no a big deal については他の回答者にご指摘いただきました
有難うございました

お礼日時:2020/09/08 20:35

>私は今までnoは~はダメ又は否定のいいえ notは~じゃないと言う意味で解釈してきました



それでだいたいよいのではと思います。

なので、It's not a big deal の直訳は「大きな取引ではない」と言っているだけで、ダメになったとかまでは言ってないです。
たいした取り引きでないけれど、べつにまだダメになってはいなくて続けていてるということも普通によくあることですよね。


>「It's no big deal はnotよりも砕けた言葉なのでビジネスには使わない方が良いとありました 

ええ、Google すると、

no big deal
INFORMAL

と出てるんですよね(URL: https://www.google.com/search?newwindow=1&sxsrf= …)。

no が強意で「大したことじゃないのよ!」と力んで言ってるのだとしたら、何か照れ隠しか何か知りませんけど慌てて言ってるみたいに感じますけど、必ずしもそうでなくて、さらりと「大したことじゃないわよ」もあり得るんですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろご指摘いただき有難うございました

お礼日時:2020/09/09 09:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!