好きな和訳タイトルを教えてください

将来の夢について英語で書いているのですが、もし〜になれたらという文書は仮定法で書いたらいいのでしょう??
私の書いた文章のアドバイスをください!

もし看護師になれたら、少しでも自分の理想の看護師になれるように頑張ります。
if l can be nurse I will make an effort to became my ideal nurse even a little

A 回答 (3件)

仮定法というのは、実際とは異なることを書きたい場合とか、実現しそうもないようなことを書く場合などに使います。

したがってあなたの場合は仮定法を使わない方がよろしいでしょう。

訳し方の例:
If my dream of becoming a nurse has come true, I will do my best to be an ideal nurse.
    • good
    • 2

仮定法というのは現実にはそうでない逆のことを仮定する場合に使います。

だから、将来あなたが「看護師になれたら」は仮定法ではなく、単純未来で書くべきでしょう。
if l can be nurse で正解だと思います。
    • good
    • 0

日本語も普通の言い方に直した方が良いでしょう。

また自分の努力を謙遜するような表現は削除しましょう。少ししか努力しない人と誤解されますよ。

もし看護師になれるのなら、自分の理想の看護師になれるように頑張ります。
If I can become a nurse, I will do my best to become my ideal nurse.
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報