プロが教えるわが家の防犯対策術!

レトルト食品は英語で何と言うのでしょうか。
retort foodより、もっと自然で正しい表現があれば、教えて下さい。

A 回答 (5件)

"retort pouch"は専門用語に属するようですね:



What is a retort pouch? - Ask USDA
A retort pouch is commonly defined as a flexible pouch for low-acid foods that are thermally processed in a pressure vessel, often called a "retort." The pouch is made of layered polyester, aluminum foil, and polypropylene. Commercial sterilization occurs at temperatures greater than 212 °F (100 °C), typically 240 to 250 °F (115. to 121 °C). The retort packaging is shelf stable at room temperature.
https://ask.usda.gov/s/article/What-is-a-retort- …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

日本では日常語なのに、英語では専門・技術用語でしたか。

お礼日時:2020/10/15 16:05

retort foodというのはアメリカに暮らしていた時でも聞いたことないです。


アメリカだと一番多く聞くのは
ready to eat
という言い方です。
ready to eat food
ready to eat dinner
ready to eat entrees
なんかはよく聞きます。 あと、ready to eat foodだと、プラスチックパックに入ったお弁当みたいなものにも使うので、より簡単に食べられるものとして
ready to eat instant meal
と「簡単」を強調した言い方にするものもあります。
そしてレトルトであることをもっと明確にしたい場合は
retort pouch ready to eat instant meal
とすれば完璧かも(笑)

ちなみにアメリカに住んでいる時よくお世話になったボンカレーは
Bon curry ready to eat instant meal
と呼ばれてました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しい回答、ありがとうございました。

お礼日時:2020/10/15 16:11

Bon Curryでございます。

「レトルト食品は英語で?」の回答画像3
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難う御座います。私はまだボンカレーを食べたことがありません(笑)。

お礼日時:2020/10/15 16:05

retort pouch



Wikipediaの記事から抜粋。

レトルト食品 - Wikipedia
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AC%E3%83%88 …

なお、「レトルトパウチ」(食品)は英語でも、retort pouch (foods) と呼ばれる(したがって和製英語ではない)。また同じ意味で boil-in-bag (foods) が使われる。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

→ boil-in-bag (foods) が使われる。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2020/10/15 16:04

Ready to eat meal.


昔はTV COOK.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

→ 昔はTV COOK
それはTV dinnerのような物ですね。

お礼日時:2020/10/15 16:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!