ママのスキンケアのお悩みにおすすめアイテム

삼성はどうして日本語ではサムスンと表記されるのですか?
普通に考えたらサムソンとなるように思えるのですが。
삼송だったらまあそういう表記になっても仕方ないかなという気もしますが。

A 回答 (2件)

原音では「サムソン」に近い発音である。

日本でも当初は「サムソン」と読ませていた(かつて大澄賢也・小柳ルミ子夫妻(当時〉が声のみ出演したテレビのCMでも“サムソン”と呼んでいる)が、1998年の日本法人統合(三星ジャパン、三星電子ジャパンなど、グループ13社の現地事業所を1社に集約)に合わせ、日本法人名・グループ名ともに漢字表記の「三星」をやめ、カタカナの「サムスン」という表記に統一した。当時「サムソン」と読む社名と商品名がすでに複数日本国内に存在したため、 ハングル表記を一旦英語表記に替えたものをさらにローマ字読みに替えた「サムスン」に落ち着いた。

Wikipediaにも載ってますが

ご参考に

https://gamp-ameblo-jp.cdn.ampproject.org/v/s/ga …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
教えていただいたリンクは大変参考になりました。

以前、サムソンという雑誌ありましたよね。
これだけで商業的にはこの単語を非常に使いにくいですね。

お礼日時:2020/10/17 08:47

ソン=損で、イメージの悪さを回避した?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどそういうネーミングはあっても不思議ないですね。
でもマラソンって言葉は普通に使ってますけど。
あれは売り物と関係ないか。
回答ありがとうございます。

お礼日時:2020/10/17 06:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング