重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「テレビを見ることはあなたの目に良くないです。」を英訳すると、It is not good for your eyes to watch TV for a long time.で大丈夫ですか?for 〜は意味上の主語みたいなことを習ったのですが、この文では主語にならなくないですか?

A 回答 (6件)

It is not good for your eyes to watch TV for a long time.


これでいいと思います。

https://www.ldoceonline.com/dictionary/watch
watch television
We watched television all evening.
    • good
    • 2

「眼がテレビを観る」なんて「変にしてはおかしな」表現はありませんので、「目にとって良くない」という意味でお示しのような文を使用することは問題ありません。

ただし回答No. 1のような書き方でもOKですね。
    • good
    • 0

>for 〜は意味上の主語みたいなことを習ったのですが、この文では主語にならなくないですか?



your eyes は watch TV の実質的な主語になります。テレビを見るのはあなたの目、ですよね。
    • good
    • 0

あなたの目が長くテレビを見ることは良くない。

for~は意味上の主語ですよ。
    • good
    • 0

to+動詞~ と of~ は主語相当になるけど、


for は違うんじゃない?記憶違いかも。
確認してみてください。

上記の文章では、to watch ~ が主語相当 → it になります。
    • good
    • 0

Watching TV is not good for your eyes.

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!