アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フランスの方に手紙を書くことになり、自分の普段の
生活を自己紹介で書きたいと思っています。

文章としては、「散歩が好きで、土日には散歩を良くしています。フランスに行ったら、お城や町並みを見ながら
散歩をしたいと思っています。」

と書きたいのですが、過去の習慣や未来形はわかるのですが、手元の教科書には現在の習慣の書き方がのって
おらず、書き方がわかりません。

わかる方がいたら教えてください。

A 回答 (3件)

J’aime bien les promenades. J’en fais souvent le week-end. Quand je serai en France, je voudrais flaner dans les rues et visiter des chateaux.


代名詞enで受けるのは普通、名詞なのでles promenadesというほうがいいでしょう。
「フランスに行ったら」はとても日本語的な表現だと思います。je vais en franceはフランスに行く行為なので、「フランスに滞在するとき」にあたるQuand je serai en Franceをつかいます。
「町並み」については、paysagesは自然の風景をむしろ思わせるので、ruesを使ったほうがいいです。ただし本来「道」という意味なので、se promener dans les ruesというのが自然です。冠詞は必ずles。flanerは「徒然に歩く、目的なく気ままにぶらぶらする」。
お城は本来、訪れるもの。visiter des chateaux。すべてのお城を見て周るわけではないので不定冠詞des。

習慣は普通、現在形を使いますが、あえて「普段は」と強調したければd’habitudeを付け加えたりもします。例えば
-Qu'est-ce que vous faites le week-end?
(土日は何をしますか。)
-D’habitude, je me promene.
(普段は散歩します。)
というように使えます。
    • good
    • 0

se promener を何度も使わないほうがいいのでは。


フランス語では同じ言葉の重複を嫌いますから。

例えば
J'aime bien me promener et j'en fais souvent le week-end.
Quand je vais aller en France,je voudrais visiter les chateaux et voir les paysages.
なんてどうですかね。
    • good
    • 0

難しく考えず現在形を使えばいいですよ。



J'aime me promener,donc souvent je me promene samedi et dimanche. A l'arrivee en France,je compte me promener en regardant des chateax et des rues.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!