重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

この中国語の文の意味分かりますか?ㅠㅠ
教えていただきたいです。

要么让我吃到碗底看见碗里有蛆,
要么让我刚开吃就看见碗里有姐,
别让我吃一半看到蛆

翻訳すると、ウジがどうとか〜って感じなのですが
蛆虫についてなのか……と考えても
何を言っているのかあまり理解出来ず笑
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

訂正します。

No.3さん、ご指摘、ありがとうございます。No.3さんによると、第2行の「姐」は「蛆」の間違いとのこと。私はわざと「姐」と書いたと思ってしまいました。それでは、どちらも、「蛆」として、訳し直します。

直訳、お椀の底まで食べて、お椀の中にうじ虫が見えるか、それとも、食べ始めたら、すぐにお椀の中にうじ虫が見えるか、どっちかにしてもらいたい。半分食べた時、蛆虫が見えるようにはしてもらいたくない。

訳、本当のことは、最後か、最初に教えてもらいたい。途中で教えてもらいたくない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど……訂正ありがとうございます!!
分かりやすかったです
回答ありがとうございますm(_ _)m

お礼日時:2021/02/01 15:56

NO2さん .错了,不是 姐 !就是是蛆!这句话说的就是 蛆!你学中文 能看懂我写的吧。

碗里有蛆,怎么会碗里有姐呢?一个人能在碗里?
    • good
    • 0

蛆と姐、似た漢字二つ使ったユーモアのある文ですね。


蛆、うじ、うじ虫。姐、お姉さん。

直訳、お椀の底まで食べて、うじ虫が見えるか、それとも、食べ始めたら、すぐにお椀の中にお姉さんが見えるか、どっちかにしてもらいたい。半分食べた時、蛆虫が見えるようにはしてもらいたくない。

訳、本当のことは、最後か、最初に教えてもらいたい。途中で教えてもらいたくない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど……何か食べていた際に蛆虫が出てきたんですかね?笑
教えてくださってありがとうございますm(_ _)m

お礼日時:2021/01/29 00:39

そうです うじです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

うじであってるんですね!良かったです
回答ありがとうございますm(_ _)m

お礼日時:2021/01/29 00:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!