アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Seven days later, the fetus was isolated by cesarean section.

"Seven days after," の訳は、単に「(その)五日後、」でもいいかもしれませんが、本当の意味は「未来のある時点から五日後、」なのです。よって上のような過去形の文章には使えません。過去の事象については正式には "seven days later" という言い方が正しいとされています。

或るサイトの中の説明です。 日常会話でこの事は守られているのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • この after は副詞についての説明です

      補足日時:2021/02/08 10:48

A 回答 (3件)

"Seven days after" 厳密には「未来のある時点からの5日後」ということはないと思います。



アメリカで信頼があり広く使われる Merriam-Webster Dictionary の副詞 after の説明に挙げられている例文2つとも過去の事象です。

we arrived shortly after
returned 20 years after
https://www.merriam-webster.com/dictionary/after
    • good
    • 1
この回答へのお礼

貴重な資料ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2021/02/08 10:02

ご質問の内容とは異なりますが次のような使い分けになります:



① ◎ _Seven days later_, the fetus was isolated by cesarean section.
② ◎ _After seven days_, the fetus was isolated by cesarean section.
➂ ✖ _Seven days after_, the fetus was isolated by cesarean section.

上記の➂のような表現を使う人もいるかも知れませんが、標準的ではないと考えてよろしいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても嬉しい回答ありがとうございました。

お礼日時:2021/02/08 10:01

"Seven days after" を "Seven days later" の代わりに使っているようなことはたまに聞くように思いますけど、うっかり間違いの類か、その正否をまだ知らない未成年などの言葉だろうと思いますよ。



after は、Seven days after the event
のように使ってきれいに収まります
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですか! 回答ありがとうございました。

お礼日時:2021/02/08 09:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!