プロが教えるわが家の防犯対策術!

ってどう英訳するのが
わかりやすいですか?
(専門資格を学会認定制にするための)会議

the council for the authorize system institutions

質問者からの補足コメント

  • ちなみに良かったら、以下もお願いします。

    A学会加盟 50 学会が会員    

    A学会は総本山で、支部の部会が地方50学会が総本山の会員と言う意味です。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/03/21 19:55

A 回答 (1件)

例えば、「Council for Certifying(qualifying) the 資格名」(認定委員会)とか?



こればかりは、どんな資格かによります。名誉称号資格か、実務能力資格(公的な国家資格? 開業可能な?、更新制あり?)なのか。
また、これから資格を創設するための導入計画会議の名称? 
会議の内容にもよります。 名称だけの問題ではありません。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
Certifying とすればいいのですね。ただ、認定委員会よりながったらしい名前で「物理領域の各学会が「博士 Doctor」を学会独自の基準で認定する制度を話し合う会議」が設立された、です。以下はおかしいですか?

Inaugurated  the council for the Board-Certified Physical Doctor of
Society System.
はいかがでしょう?

お礼日時:2021/03/21 19:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!