10代と話して驚いたこと

インターネットで見れる英英辞典 https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/defin … で動詞 involve を調べています。二番目の定義文には  if a situation, an event or an activity involves somebody/something, they take part in it or are affected by it と出ています。そして例文として There was a serious incident involving a group of youths. が出ています。そうしますと,この定義文は 巻き込む という意味をあらわしていると思うのですがこの定義文からは 巻き込む というイメージがわいてきません。この定義文をどのような日本語に解釈したらよいのでしょうか。そして四番目の定義文には to say or do something to show that somebody took part in something, especially a crime と出ていて,同義語として implicateが出ています。この定義文の意味は 犯罪などに加わっていることを示唆すること だと思うのですが,この場合のinvoleveはどのような日本語がよいのでしょうか。ご教授お願い致します。

A 回答 (2件)

>if a situation, an event or an activity involves somebody/something, they take part in it or are affected by it 


この意味ですが、an activity involves somebody/something は、必ずしも「巻き込む」ではなく、「関係している」というニュアンスです。
they take part in it は、実際にそのeventやaccident に「関わっている」、そしてare affected by it の方で、初めて「巻き込まれて、被害などを受ける」というニュアンスが出てきます。
ですから、There was a serious incident involving a group of youths. この若者たちのグループが「巻き込まれた」という確証はありません。強いて言えば、若者たちのグループが「関与している」ぐらいだと思います。

to say or do something to show that somebody took part in something, especially a crime
ある人物が何らかの事件、特に犯罪事件に「加担した」ことを示唆する、というのはどうでしょうか。

Involve自体は、「(被害者として、または加害者として)巻き込まれた」という意味ではないと思います。日本語で、「若者たちを巻き込んだ犯罪」というと、なんとなく取りようによって「被害者または加害者として」というニュアンスがあると思うのですが、「若者たちが関与した」なら、どちらとも確定できないですよね。ちょっとうまく説明できないのですが。。。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2021/09/24 18:52

二番目の定義で言えば、「交通事故」が該当します。

例えば "I was involved in the car accident." (私は交通事故に巻き込まれた)

四番目の定義でいえば「強盗」が該当します。"He tried to involve me in the robbery." (彼は私を強盗に巻き込もうとした)

それぞれの定義でも上のように「巻き込む」がぴったりします。何か他の文ではそうではないかもしれませんが大体「巻き込む」で私はいいと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2021/09/23 17:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報