遅刻の「言い訳」選手権

「Can you speak English?」と「Do you speak English ?」との違いを教えてください。どちらは失礼な言い方でしょうか

A 回答 (7件)

Can you speak は、物理的に話せるかどうか、英語を話す能力はあるかを聞いているので、こちらは不快に感じる人が多いでしょう。

I can't speak English.
>>>>>>いや喋っとるやんけ!!となってしまいますww

Do you speak を用いるのが一般的でしょう、、、
    • good
    • 2

どちらも意味は同じで、失礼さも同じですが、最も失礼でないのは、現地の言葉で「英語を話せますか?」と言うことです。



あるいは、日本にいる外国人風情と、英語で話したくて声をかけるなら、ゆっくりと「イングリッシュ?」と言うといいです。

ただし、見た目が外国人風だからというだけの理由で、日本語よりも外国語のほうが得意だと判断すること自体が失礼ではあります。
    • good
    • 1

(1) I can speak English. -- 普段は英語をしゃべってはいないけど、しゃべろうと思ったらしゃべることはできる。


(2) I speak English. -- ふだんから英語をしゃべっている。英語を大人になってから習ったに過ぎないかもしれないけど、英語のネイティブかもしれない。

一般的に、Can you speak English? という言い回しは失礼だと言われているのは事実ですね。ただ少なくとも I を主語として自分のことを言うときに I can speak... というのは、まるで問題がなく、自分の状況に合わせて納得してどちらかの表現を使えばいいので、もちろん問題はないですね。
    • good
    • 0

Can you speakは、文法的には、物理的に英語が話せるかどうか、つまり英語が話せる能力があるかどうかを尋ねる言い方です。

だから人によっては、「語学を学ぶ能力はきちんとあるよ、失礼な」と感じる人がいるのも事実です。
だから通常はDo you speakを使う方が多いです。これならば習慣的に英語を話すかどうかを聞いているのだなと思うからです。

でもね、どちらかが失礼でどちらかがそうでないという二者択一ではないのですよ。要は受け取る相手によります。例えばあまり英語を話せない日本人に慣れていて自分が日常会話程度の日本語を話せる外国人だったらCan you speak Japanese?と聞かれてもカチンとは来ないそうです。
    • good
    • 2

Can you speak English?、通訳もできるくらい英語が使えるか?



Do you speak English ?、英語で話せるか?
this is a pen だけ話せても、Yesになりそう

前者が普通と思います。
    • good
    • 0

Can~? には「能力的にできるか?」という意味合いもありますから Can you speak English?は能力を問われているようで不快に感じる人も確かにいるかも知れませんね。

そこまで気にしない人も多いですが。
    • good
    • 1

Can you はあなたはできますか?(可能か)


Do you はあなたはしますか?
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報