ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

英語で「スイカを改札口に翳す」とは何というのですか?教えてください。Show? Tap?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

JR東日本HP→SuicaのHPを立ち上げ


右上のEnglish版をクリックする。
電子マネー「スイカ」の改札での操作方法が載っています。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

JR東日本のサイトに何度も行ってみたのですが、英語版が見つかりませんでした。代わりにWikipediaに行ったらPass Over the card reader とか、no need to contact the readerとなってました。Suica のサイトと似た表現なのでしょうかね?しかし、何故英語版が無かったのかな?お手数でなければ、そのサイトのURLをコピぺして頂けると助かります。宜しくお願いします。

お礼日時:2012/10/20 17:09

「翳す」という言葉が、スイカを使う時の動作に合わないように思うのですが…。


「(軽く)触れる」「近付ける」で英作文されてはどうですか?

touch the gate with your SUICA,
get at the ticket machine with your SUICA などを考えました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Touchですか。フーム、なるほど。有難うございました。

お礼日時:2012/10/20 16:53

wave suica over a ticket gate



http://eow.alc.co.jp/search?q=wave+over
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、Wave Overですか、思っても見なかった言葉ですね。有難うございました。そう言う言葉を使うのですね。勉強になりました。

お礼日時:2012/10/20 16:51

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qカードにチャージする、は英語で何と言いますか?

プリペイド式カードに「3,000円チャージしよう」というのは英語で何と言ったらよいでしょうか?

I'll charge the card with \3,000.

が普通の言い方でしょうか? (2回目以降はrechargeですか?)

 I'll put \3,000 into the card. とも言えるでしょうか?

その他の表現も教えて下さい。お願いします。

Aベストアンサー

そんなに堅苦しく考えなくていいと思いますよ。

 単純にI'm going to add 3,000yen to the prepaid card. で十分ですよ。アメリカで仕事用の携帯にプリペイド式を渡されているのですが、いつも会社のそれをrechargeしに行ってくれる人にどれだけ必要か言わなきゃいけないんですけど、
  How much would you like to add (to your prepaid phone)? と訊かれます。だから会話的にはaddがよく使われるんじゃないかなと会話を思い返してみました。

Q非接触型icカードや電子マネーの言葉について

こんばんは。icカードによる質問です。
最近、非接触型icカードと呼ばれるカードが人気を集めています。技術規格としてはソニーの「FeliCa」です。カードの種類は交通系で西日本旅客鉄道のicoca、東日本旅客鉄道のsuica、スルッとkansai協議会のpitapaが代表格です。電子マネーでは「Edy、iD、おさいふケータイ、Webmoney」が代表です。これから導入されるカードには東海旅客鉄道のtoica、株式会社パスモのpasmo(北海道旅客鉄道と西日本鉄道や名古屋鉄道や名古屋市交通局は名称は未定)らが導入される予定だと思います。

しかし、中に不思議な単語があります。特に不思議なものが「タッチ・チャージ」です。
「タッチ」(touch)は英語の意味で『手で軽く触れる』、『その事に関係する』、『感触』の意味がありますが、実際にはカードを「当てる、触れる、かざす」の意味だと思います、はっきりしません。
実際の英語には「カードをかざす、触れる」なんて言う意味はありません。

「読み取りセンサーに“タッチ”してください・自動改札機や運賃箱のセンサーに“タッチ”」の用途で使われています。
この言葉はなぜか 全国的に通用しています。なぜでしょうか?
正しい言葉遣いなら「かざす、触れる、当てる」を使うと思いますが…
これらは正式用語なんですか?正式な場所【報道、会議、仕事中他】では使うのを避けると思います。

僕はこのicカードを現行のもので4・5枚持っています。
これらのicカードは使い慣れると便利な物ですが、中にはわかりにくい物もあるのです。
この「タッチ・チャージ」などの質問ですが、
この言葉のことや使用の目的などを教えてください、
お願いします。

こんばんは。icカードによる質問です。
最近、非接触型icカードと呼ばれるカードが人気を集めています。技術規格としてはソニーの「FeliCa」です。カードの種類は交通系で西日本旅客鉄道のicoca、東日本旅客鉄道のsuica、スルッとkansai協議会のpitapaが代表格です。電子マネーでは「Edy、iD、おさいふケータイ、Webmoney」が代表です。これから導入されるカードには東海旅客鉄道のtoica、株式会社パスモのpasmo(北海道旅客鉄道と西日本鉄道や名古屋鉄道や名古屋市交通局は名称は未定)らが導入される予定だと思い...続きを読む

Aベストアンサー

電子カードのタッチという表現は、和製英語です。
非接触型のカードは、2種類ほど国際規格がある
のですが、反応速度が遅いんです。

 JRは1980年代の、旧国鉄時代に切符、定期の
電子化を検討する中で、現在の非接触型のカード
のアイディアを出して、ソニーに研究を依頼
したんです。

 国鉄民営化の流れの中で、開発にお金のかかる
非接触型のカードの話は、流れてしまいましたが、
ソニーは、独自に研究を続け、ICカードを完成
させ、まずは香港の地下鉄の切符、定期券で
実績を作りました。
日本国内では、まずは安価な磁気式カードが
実用化されましたが、磁気だと接触
している分、機械の磨耗が激しいという欠点が
ありました。

 確か1990年代の後半だったと思いますが、
磁気式カード用の機器の寿命が来て、このまま
磁気用の新機種を再度購入するか、それとも
これを機会に非接触型への移行を検討するかと
いうことになりました。

 JRは、今のソニー方式を含め、3方式のカードの
検討依頼を各メーカに依頼しましたが、JRの要望
どおりの試作品を提出できたのが、ソニーだけだったんです。もともと自動改札用にソニーが開発を
始めたわけですから、当然だったのかもしれ
ませんが。

 ソニー方式採用で話が進み、非接触型の自動
改札の試作機が完成しました。実験参加者を
募集し、実際に朝の駅で実証実験を行ったところ、
読み取りエラーが多く出ることが分かりました。

 エラーの原因を調べたところ、「カードを
かざして下さい」という表示に対して、
実験参加者が、いろいろなかざし方をして
いることが問題である事がわかりました。
 正確には、改札の装置の上部の、高さ約10センチ
ほどの球形の空間の範囲内にカードが通過させれば
いいのですが、「かざす」という表現では、
かなり高い位置にカードを持って通過する人が
多かったんです。
 もう少し低い位置にして欲しかったので、
表現をいろいろ検討したところ、「タッチして
下さい」という表現で、エラーが激減する事が
分かったんです。
 
 それ以来、非接触型のカードの使い方を
日本では「タッチ」してくださいという
表現が定着しました。

電子カードのタッチという表現は、和製英語です。
非接触型のカードは、2種類ほど国際規格がある
のですが、反応速度が遅いんです。

 JRは1980年代の、旧国鉄時代に切符、定期の
電子化を検討する中で、現在の非接触型のカード
のアイディアを出して、ソニーに研究を依頼
したんです。

 国鉄民営化の流れの中で、開発にお金のかかる
非接触型のカードの話は、流れてしまいましたが、
ソニーは、独自に研究を続け、ICカードを完成
させ、まずは香港の地下鉄の切符、定期券で
実績を作りまし...続きを読む

Q空港や機内でよく使う英語

 毎回、海外へ行くたびに思うことなのですが、いつも同じセリフが英語で言えなくて、ちょっと困ります。ボディランゲージですぐ通じる簡単な内容なので、本当の(自然な)言い方を覚えられないのです。英語をネイティブ並に使われる方、スチュワーデスの方(でなくても良いんですけど)などなどどなたか以下の言い方を教えてくださーい。

1、(機内で後ろの席の人に)「シートを倒してもいいですか」or「もうちょっと倒してもいいですか」

2、同じく「もうちょっとシートを戻していただけませんか」

3、(チェックインカウンターで席の希望を言うとき)「一番前で壁に面してる席が良いんですけどありますか」or「前に人がいない席が良いんですけど」

4、「マイレージ加算しておいてください」


1、2はすごく簡単な英語だと思うけど、いつも言えない。(倒す、がわからん)倒すのが当然としても、いきなり倒すのはいつも気が引ける・・

3はオーストラリアに在住の日本人の友人が毎回飛行機に乗る際、早めに行って頼んでいるそうです。(で、巧く理由を言って大抵その席をゲットしている)この言い回し便利なので、彼女の彼氏(オーストラリア人)が「その言い方教えて!」と聞いてきたらしい。笑えます。

以上、長くなりましたが、ご教授よろしくお願いいたします。

 毎回、海外へ行くたびに思うことなのですが、いつも同じセリフが英語で言えなくて、ちょっと困ります。ボディランゲージですぐ通じる簡単な内容なので、本当の(自然な)言い方を覚えられないのです。英語をネイティブ並に使われる方、スチュワーデスの方(でなくても良いんですけど)などなどどなたか以下の言い方を教えてくださーい。

1、(機内で後ろの席の人に)「シートを倒してもいいですか」or「もうちょっと倒してもいいですか」

2、同じく「もうちょっとシートを戻していただけませんか」

3、...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、私は年に6,7回海外に出かけています。正式に習ってはいないのでゲリラ的会話の部分もなくはありませんが、「私ならこう表現する」を。(間違いもあるかも知れません、ご指摘を歓迎します)

1. May I recline my seat (a bit more) ?
(座席の背を(もう少し)倒してもよいですか)
なんのことはない、「倒す」は「リクライニングシート」のreclineなわけです。

2. Would you mind returning your seat a bit? Because it's tight for me.
(少し背もたれを戻してもらえますでしょうか、窮屈なので)
Would you please refrain from reclining your seat (*)?
(背もたれを倒すのを控えて頂けますでしょうか) *ただこれだと「全面的に控える」の意味に近いかな
3withcesさんのご質問の文章にもありますように「倒すのは(一応)当然・・・」なので、簡単に「自分が困っている理由」を付け加えた方が相手も納得してくれると思います。
(*)に入れるものとして次のような応用も利きます。
"for a while" 少しの間
"during a meal" 食事の間 (食事の間は背もたれを起こすよう指示されますので当然に要求できます)

3. I would like to prefer an exit row seat or a bulk head seat, if remained.
(非常口列の席か客室仕切り前の席が希望なのですが。もしあれば)
"exit row", "bulk head"の単語だけで、チェックインカウンターの人は十分に意味を理解してくれるでしょう。"bulk head"とは仕切りのことです。"bulk head"に代えて"front row"でもいいです。
ただし非常口列席や仕切り前席は、お得意さま(マイレージプログラムの上級会員)にだけ提供している場合もあります。また外国の航空会社で、非常口席を希望する客には一定の英語力を要求する場合があります。(非常時にアテンダントの指示を理解できないと困るからですね)
preferは好みを言う時には便利な単語です。

4. Please register the flight mileage on my accout.
(飛行マイルを私の口座に登録して下さい)
accountはご存じかと思いますが「口座」です。これが出てこなかったら"this mileage card"でも何でもそれっぽいこと言えば通じるでしょう。

飛行機の中のちょっとした会話については下記のページなど面白いと思います。
[1] http://member.nifty.ne.jp/eijiro/tabi/a-seat.htm

それではどうぞ、よいご旅行を。

参考URL:http://member.nifty.ne.jp/eijiro/tabi/a-seat.htm

こんにちは、私は年に6,7回海外に出かけています。正式に習ってはいないのでゲリラ的会話の部分もなくはありませんが、「私ならこう表現する」を。(間違いもあるかも知れません、ご指摘を歓迎します)

1. May I recline my seat (a bit more) ?
(座席の背を(もう少し)倒してもよいですか)
なんのことはない、「倒す」は「リクライニングシート」のreclineなわけです。

2. Would you mind returning your seat a bit? Because it's tight for me.
(少し背もたれを戻してもらえますでしょうか、窮屈なので)
...続きを読む

Q「新しい顧客を開拓する」は英語でどういいますか?

タイトルどおりです。
辞書をひいてもこれに該当するような語がみつかりません;
「顧客」は、ここでは「取引先」の意味なので”customer”で大丈夫でしょうか?

どうかアドバイスよろしくお願いします!!

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

「新しい顧客を開拓する」は一言でProspectという動詞を使います。 これは「新しいお客を探す・開拓する」と言う意味のビジネス用単語するのですね。  

「営業でお客になってもらいたいけどお客にはまだなっていない人・会社」をprospectsと言う言い方を使います。 それらの人たちを探す・開拓する、と言う意味の動詞なわけです。 これはSalesというビジネスの中の専門部門の用語であるわけですが、他の表現としてはpotential customersと言う言い方はしますがprospectsの方が専門用語的ですね。

Potential customersと言う表現を使うのであれば、Search for potential customers, また、customersと言う単語だけであれば、develope customersと言う表現が出来ます。

顧客を開拓する、と言う表現で新しいビジネスを作る、今あるビジネスを大きくする、と言う意味でしたら、お客を作る、と言う意味のprospectingよりも、develope (the) businessと言う表現を使います。 その仕事のマネージャーはBusiness Develpment Manager, と言い、その上にいる人を‘Senior Business (Development) Managerと言います。

また、explore new businessと言う表現も出来ますが、この表現だと全く新しいビジネスと言う感じがあります。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

「新しい顧客を開拓する」は一言でProspectという動詞を使います。 これは「新しいお客を探す・開拓する」と言う意味のビジネス用単語するのですね。  

「営業でお客になってもらいたいけどお客にはまだなっていない人・会社」をprospectsと言う言い方を使います。 それらの人たちを探す・開拓する、と言う意味の動詞なわけです。 これはSalesというビジネスの中の専門部門の用語であるわけですが、他の表現としてはpotential custome...続きを読む

Q価格・時期は概算なので・・・ を英語で伝えたい

英文でレターを書こうと思っていますが、以下の表現をどのように書いたらいいのか見等がつかずに困っています。
どなたか詳しい方、教えてください。

背景としては、現在、3件の翻訳の依頼がきており、
(1)どのくらい時間がかかるか
(2)どのくらいの費用がかかるか
の見積りを出すように言われています。

(1)については3件まとめて、で1月かかる旨を伝え、
(2)については、1件ずつ費用を出す予定です(別途表を作成し、添付する予定です)。

(3)また、最後に、
「これはあくまで概算であって、実際の時間・金額は変わる場合がありますのでご了承ください」
と一文付け加えたいと思っています。

以下の文で通じますでしょうか?

(1)
We are attaching our approximate cost for a translation per a document. Please see details in the attachment.
(2)
Also, it will take about one month, if you would like to have a whole translation of the documents.

(3)
Please note in advance that the estimate cost and lead times may be subject to change on a late notice.

英文でレターを書こうと思っていますが、以下の表現をどのように書いたらいいのか見等がつかずに困っています。
どなたか詳しい方、教えてください。

背景としては、現在、3件の翻訳の依頼がきており、
(1)どのくらい時間がかかるか
(2)どのくらいの費用がかかるか
の見積りを出すように言われています。

(1)については3件まとめて、で1月かかる旨を伝え、
(2)については、1件ずつ費用を出す予定です(別途表を作成し、添付する予定です)。

(3)また、最後に、
「これはあくまで概算であって、...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。 

英語の翻訳をやられる方の文章ですので、立派に意味は通じます。 しかしリーガルマインドが少し足りないように感じました。 原文の下に、添付します。 ご参照下さい。 プロの書く文章は、『we, I』で始めない方がスマートだと思います。


1)
We are attaching our approximate cost for a translation per a document. Please see details in the attachment.

Upon your request, our rough cost estimate is worked out and enclosed herewith for your reference per document basis. Please refer to the detailed breakdown attached hereto.


(2)
Also, it will take about one month, if you would like to have a whole translation of the documents.

Please be noted that it will take one month more to translate the whole part of the document.

(3)
Please note in advance that the estimate cost and lead times may be subject to change on a late notice.

Needless to say that this is a rough estimate and the actual payment will be done on working hour basis.

こんにちは。 

英語の翻訳をやられる方の文章ですので、立派に意味は通じます。 しかしリーガルマインドが少し足りないように感じました。 原文の下に、添付します。 ご参照下さい。 プロの書く文章は、『we, I』で始めない方がスマートだと思います。


1)
We are attaching our approximate cost for a translation per a document. Please see details in the attachment.

Upon your request, our rough cost estimate is worked out and enclosed herewith for your reference per document ba...続きを読む

Q~の名前で予約している者ですが

 よく、日本の飲み屋やレストランで、
お店に入って、「Aの名前で予約している者ですが」と言います。
幹事のAだけでなく、幹事以外のBも使えるますが、
英語では、何と表現したらいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このような状況では、

We have a reservation under Aと言う表現を使います。 面白いことにこの表現はお客もレストランも使える表現なんですね。

たとえばこの表現をして何かの理由でAの名前が見つからないけど、電話での予約なので聞き取れなかったか、Sorry we do not have a reservation under that name but we have one under H. Could it be this? と言うような返答が帰ってくるかもしれませんね。 AとHのちょっとした違いですね。

予約した人であれば、I/We made a reservation under my name A.と言う表現も出来ます。 

これは、reserveと言う表現よりもreservationと言う表現を好むからなのですね。 reserveと言うとなんかえらそうぶっているフィーリングが出てきがちなのです。 

ですから、英語を知っている人とか実際に使っている人はreservationと言う単語を使って文章を作るわけです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このような状況では、

We have a reservation under Aと言う表現を使います。 面白いことにこの表現はお客もレストランも使える表現なんですね。

たとえばこの表現をして何かの理由でAの名前が見つからないけど、電話での予約なので聞き取れなかったか、Sorry we do not have a reservation under that name but we have one under H. Could it be this? と言うような返答が帰ってくるかもしれませんね。 AとHのちょっとした違い...続きを読む

Q決算期だから忙しい、と言いたいとき

オーストラリア人の友達に、「今、決算期だから、会社が忙しいんだよ」と言いたいとき、どう言えばいいですか?
決算期というのは、自分の会社の決算期ではなく、3月期決算が多い日本の金融市場の決算発表の時期、というような意味です。

My work is busy now for financial term in a year.

と書いてみましたが、いろいろ間違えてるところもありそうだと思いました。
うまい言い方がわかる人がいたら、ぜひ教えてください。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

文法さえあっていれば勝手にビジネス用語を使えば英語の表現となると言うわけでは決してない、と言う事はお分かりですね。 また、本当にネイティブには分かってもらえるのかを知らないで間違ったビジネス用語の使い方をしたら誤解するどころか、分かってはもらえないですね。

決算期と言う表現はthe end of fiscal periodと言います。 fiscalと言う単語はお金・経理・会計に関したと言う意味が基本の意味なのですね。 

よって、毎年の決済期であればfiscal year end, the end of fiscal yearと言う表現をします。 一年を4期に分けてそれぞれの期をfiscal quarterと言う表現をし、月であればfiscal monthと言うことになるわけです。 カレンダーでの一日がfiscal monthの初日とは限りません。 2日かもしれませんし、29日かもしれません。 それはすべてその会社のやり方です。

これらの会計期のことをfiscal periodと言います。 

ですから、日本では普通と言われる、月の終わりなので忙しい、決算(計算)で忙しい、と言うときには、それが普通である事からわざわざthe end of fiscal monthと言わなくても、the end of the fiscal monthだから忙しい、で良いわけです。 月末だから忙しい、と言う表現で十分分かるわけです。 わざわざ会計月の終わりなんていわなくても良いわけです。

ここまではビジネスに携わっている人であれば日本語でも英語でも分かるわけです。 日本語でも分かっていれば、英語に直した場合the ofと言う単語が出てくるはずだと言う事は分かるわけです。

今回は会計年のことを言っているようですから、the end of fiscal yearとかthe fiscal year endと言う表現をするわけです。

I have been very/really/quite busy these days because of the fiscal year end (work)と言う表現になるわけです。  

なお、このbusyと言う単語の主語は人だけがなれるわけではないので、My work has been busyとかMy office has been busyと言う表現はできない事はないです。 The street is busy. the telephone has been busy (ちょっと意味が違いますが)、hospital has been busy, our accounting department has been busyと言うような表現でも十分「使われる」表現です。 

ただ今回は、「その人が」忙しい、と言いたいわけですから、I have been busyと言う風にもって行くわけですね。 会社が忙しくたって自分は忙しくないと言う事だってあるわけですからね。

英語の表現になれていないまま文法用語を使ったり、ビジネス環境の表現を使ったりしていれば、ちゃんと表現できるようになっているわけですから,これらを経験していないのであれば、これから習えば良いのですね。 この世の中、知らないことのほうが多いわけですから知らないことに対して恥じる事はないわけです。 しかしその反対の事をする、つまり、知ったかぶりしたら、知らないことをあたかも知っているような事はやっぱりみっともないですね。 なぜならみっともない事をやっていると判断できる人がたくさんいるからです。 そんな恥ずかしい事をする人はこの「教育カテ」にはいないでしょう。 いたらおかしいですものね。

これを会計用語を使わないで表現する事も出来ますし事実します。 その言い方とは、日本と同じように、I have been so busy because of the year endとかI have been so busy with year end work.と言う風にfiscalと言う用語は使わなくても良いわけです。

しかし、fiscalと言う単語を使うと決めたら、それを使う方法を知る必要がある、と言う事です。 知らなきゃ使うな、知ったかぶりをするな、と言うアドバイスを添えておきますね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

文法さえあっていれば勝手にビジネス用語を使えば英語の表現となると言うわけでは決してない、と言う事はお分かりですね。 また、本当にネイティブには分かってもらえるのかを知らないで間違ったビジネス用語の使い方をしたら誤解するどころか、分かってはもらえないですね。

決算期と言う表現はthe end of fiscal periodと言います。 fiscalと言う単語はお金・経理・会計に関したと言う意味が基本の意味なのですね。 

よって、毎...続きを読む

Q未、済、完了の英訳は?

前回類似件名で質問したのですが、
質問の仕方があまり良くなかったと思い質問し直させて頂きます。

ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、
これを英語で実現するにはどのような単語が当てはまるのでしょうか?(1,2語程度で)
「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが
いかがでしょうか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

No. 2 です。

なるほど。。。
そういうことなのでしたら、“Done” と “Not Yet” が適切だと思います。

“Yet” は単独で用いられる場合、『まだ~ない』という意味に取られることはなく、接続詞の『でも』の意味で取られます。
なので、選択肢が “Done” と “Yet” であったとしても、理解してもらえない可能性が残ります。
それを排除するためには、“Not Yet” とするべきだと思います。

ご参考まで。^^

Q英語で「後方座席にしてください」って、どう言いますか?

こんにちは。
海外の空港でのチェックインの際、「一番後ろの通路側をお願いします」
「できる限り後方の通路側をお願いします」と英語で言いたいのですが、
何と言えばいいでしょうか?お願いいたします。

Aベストアンサー

Do you have〜? 使えます。全く問題ありません。

噛むのが心配なら
短いフレーズに区切るのがお薦め。

An aisles seat, please.
「通路側をお願いします」
(ここで相手の反応を見て、通じているようなら)
And in the back row.
「そして、後ろの列」
(一息入れて)
Do you have an aisle seat in the last row?
「最後列の通路側の席あります?」


人気Q&Aランキング