プロが教えるわが家の防犯対策術!

「バッグの中身をもう一つのバッグに入れ替える」はreplace the content of the bag to other bag.で合ってますか???

A 回答 (7件)

replaceはその文だと、中身を取り出してなにか違うものを入れるようなイメージなのでちょっと違うかなと感じます。



transfer the content of the bag to/into the other one (another one).
    • good
    • 1

それでも通じますが、それを言うなら、


replace the contents of the bag to another bag.
です。
    • good
    • 0

通じるかどうかは兎も角として、"replace"という動詞はそのようには使えない。



バッグの中身をもう一つのバッグに入れ替える:
Take out the contents of the bag, and put them into another bag.

バッグの中身をもう一つのバッグの中身と入れ替える:
Replace the contents of the bag with those of another bag.
    • good
    • 0

No. 3の補足



バッグの中身を元のバッグの中に戻す:
Replace the contents of the bag in the original bag.
    • good
    • 0

「move the contents of the bag (in)to other bag.」


でしょ。replace は置き換えること。
    • good
    • 2

英語の単語と訳語だけしか憶えていないとあなたのような勘違いをします。


たまには辞書で調べてみる、そして例文と一緒に憶える。
ここで質問だけしてみても、回答の意味がよくわからないでしょう。
    • good
    • 0

put the contents of the bag in another bag.


「入れ替える」という日本語から考えるとむずかしいですが、状況を思い浮かべてみると、replaceを使うより、putのような動詞を使った方が自然な気がします。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!