アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

3:35 "If you were "in charge of" everything, what would you make the national passtime?"
のin charge of everythingの意味をご教示ください。

A 回答 (4件)

えええ?! ファラってDating Gameに出てたんだああ!!



「in charge of everything」は「すべてを仕切っていたら」つまり「何でも好きにできたら」ここでは「自分に一切の権限があったら」ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。「自分に一切の権限があったら」という意味なのですね。とても参考になりました。

お礼日時:2021/11/17 09:25

英英辞典で見ると、


>If you are in charge in a particular situation,
>you are the most senior person and
>have control over something or someone.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/eng …
とか
> having control or command (of something):
> In a position of leadership or supervision:
https://idioms.thefreedictionary.com/in+charge
とあるので、
この場合、すべての権限がある、
というように考えてもまちがいではないと思います。
実際に訳すとしたら、こうするとわかりやすいでしょう。

もしあなたに決定権があるとしたら、
国技はなににしますか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。https://www.collinsdictionary.comというサイト便利ですね。「決定権がある」という意味なのですね。とても参考になりました。

お礼日時:2021/11/17 09:23

「全てを担当(管理)してるとしたら」



    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。とても参考になりました。

お礼日時:2021/11/17 09:20

全ての変化の中で

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2021/11/17 09:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!