電子書籍の厳選無料作品が豊富!

囲炉裏は、カッテ(台所)とダイドコロ(上間)の2か所にありますが、カッテにあるものは朝と夜、ダイドコロのものは農作業の合間となる昼や近所の人が来たときの接待などに使っていました。

Inside the building, they have recreated the lifestyle of a farmer in the 1950s. The sunken hearth is located in the katte (kitchen) and the daidokoro (upper room), and the one in the katte was used in the morning and at night, while the one in the daidokoro was used in the afternoon between farm work and for entertaining neighbors.

すみませんが、僕は和文をこのように英語に翻訳しましたが、何か間違えところがあったら、教えていただけますか?

質問者からの補足コメント

  • ムッ

    実際には hearth が勝手と台所との二カ所に分かれています。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2021/11/19 18:53

A 回答 (6件)

斑尾さんおはようございます。


 Two hearths were located が良いです。While the other in the Daidokoro が良いです。
 囲炉裏は central fireplace of no chimney で竈は kitchen range です。囲炉裏と竈の区別があります。囲炉裏は部屋の真ん中にあって煙突がなく灰が敷き詰められた床から1段下がった四角い平面です。囲炉裏があるのは居間です。囲炉裏で暖をとります。囲炉裏でお昼にお餅を焼いて家に住んでいない人と居間で食べます。竈は壁ぎわにあって煙突があり土を突き固めた米を炊く鍋を添えつける台です。竈は台所かつお勝手にあります。竈で暖をとりません。竈で朝と夜にお米を炊いて囲炉裏でおかずを焼いて家に住んでいる人たちで居間で食べます。居間は部屋です。台所かつお勝手は居間と別の部屋です。2つの部屋は1つの建物の中にあります。
 Inside the building, they recreated the lifestyle of a farmer in the 1950s. Two hearths were located in the Katte (kitchen) and the Daidokoro (upper room), and the one in the Katte was a range which was used in mornings and at nights, while the sunken other in the Daidokoro was a central fire place of no chimney which was used in noons between farm works and for entertaining neighbors.
 土間に囲炉裏がある場合もあります。土間には竈もあります。土間は一つの部屋で地面と繋がっています。『四国の囲炉裏』https://7rinhonpo.jp/archives/52055470.htmlさんがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2021/11/26 07:37

回答以前の基本的な間違い。



<囲炉裏>ではなく「竈(かまど)」が正しい。

囲炉裏は板の間や畳の間に床を切り下げ据付けられた炉。
記述内容は間違い。
囲炉裏の記憶の有る世代です。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%B2%E7%82%89 …
    • good
    • 1

念のために補足しますが、



(1) The sunken hearth is located in the katte (kitchen) and the daidokoro (upper room),
上のように書いてあると、読者は、1つの hearth が勝手と台所との両方にまたがっている(つまり二つの部屋が1つの hearth を共有している)と解釈するでしょう。しかし、

(2) and the one in the katte was used in the morning and at night, while the one in the daidokoro was used in the afternoon between farm work and for entertaining neighbors.
上のようにも書いてあるので、実際には二つの hearth があって、1つは勝手にあり、2つ目は台所にあると思ってしまいます。the one が二つも使ってあるので、そのように解釈したくなるのです。the one は the hearth という意味で解釈するしかなくなりますからね。

だからこそ、この (1), (2) を合わせた英文の全体を書き換える必要があると僕は言ったのです。質問者の方でしっかりと考え直し、全体を書き直した後で再び質問しなおしてくれれば、僕はまた丁寧に最後まで回答いたします。
しかしこういう僕をうざく感じ、ブロックする人もたくさんいます。あなたはあなたの好みに従って、いつでも僕をブロックしてくださっても結構です。慣れておりますから。
    • good
    • 1

補足コメントに「むっ」と怒っている絵が書いてありますが、怒るべきなのは僕の方であって、あなたは謝罪すべき人なのです。

調子に乗るのもいい加減にしなさい。
    • good
    • 0

>>実際には hearth が勝手と台所との二カ所に分かれています。



それを最初に言ってください。そうしないと、僕ら回答者は無駄なくだらないコメントを長々と書かないといけなくなります。

そういう状況なら、この下に引用する英文は書きなおさないといけません。自分で考え直して、再び質問しなおしてください。

>>The sunken hearth is located in the katte (kitchen) and the daidokoro (upper room), and the one in the katte was used in the morning and at night, while the one in the daidokoro was used in the afternoon between farm work and for entertaining neighbors.
    • good
    • 0

かなりきれいな英文を書かれたと思いますが、一つだけ大きな間違いがあります。



>>The sunken hearth is located in the katte (kitchen) and the daidokoro (upper room),

実際には hearth が勝手と台所との二カ所にあるから、合計で2つの hearths があるはずなのに、この英文では1つの hearth が勝手と台所との二カ所にまたがって存在していることになってしまっています。実際にはもしかして、一つの hearth が半分ずつこの二カ所にまたがっているのですか?
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!