電子書籍の厳選無料作品が豊富!

なぜ日本語は漢字を使うのですか?
韓国は漢字を使っていましたが今はハングルですよ。
日本も全部カタカナでいいのでは?
中国語を使いたくないです。

A 回答 (13件中1~10件)

古代の日本語は話し言葉で、それを表す文字はありませんでした。



それで、当時先進国の中国の漢字を学び、その音と意味を借り、
日本語を表示する工夫をしました。工夫は営々と重ねられ、カタカナと
平仮名が発明され現在の漢字仮名交じり文となりました。
明治になり、西洋の文明を吸収する際にも漢字と仮名を組合わせ、訳語を
創り出しました。(先人のこの努力と較べると現在のカタカナ語の氾濫は
恥ずかしい限りです。)
現在の日本語は、習得には時間が掛かるという欠点を除けば、速読性、
文章を短くできる事、表現の多様性では世界でも優れた言語です。
(主語の省略を無くし、単数複数の区別をし、冠詞を使うように努めれば
最も優れた言語かも知れませんが、美しさが削がれます。)

漢字発祥の国中国も和製(日本語)漢字を採り入れており、和製漢字が
無ければ、中国語の6割は正立しないと言われています。
中国<共産党>による一党<独裁>も無いのですから。<和製漢字>
日本に習った方が良いと思うのは外国語を表記するカタカナ式の
アルファベットの導入です。剣橋大學(ケンブリッジ大学)のように
意味で置換える語句と音で置換える語句が混在しています。
訳さずに英語の頭文字をそのまま使っている語句もIT関係では見られます。
(漢文が正式科目だった私らの年代では、中国の新聞を見ていると何を
論じているかは判断できます。しかし、難しいのは外国の地名、人名、
会社名がでてくると判りません。)

漢字を捨てた韓国の状況は悲惨です。OECDの調査を基にした推測では
韓国人の文章理解力は日本人の6~7割とされています。
理由は簡単です。1)ハングル前の韓国では漢字(漢文)を公式文書の
言葉としていたため、知識の普及が阻害限定された。2)それでも残された
記録の意味が、ハングル化の為に分からなくなっている。
韓国人の名前は元々は漢字表記でした。ハングル化された現在でも漢字登録
は残っているようです。日本のチームに来たサッカー選手が、日本で初めて
自分の名前の漢字表記を知ったという笑えないエピソードもあります。
韓国の状況の悲惨さに付いては次のHPを見てください。朝鮮日報の記事が
引用されています。
https://marinbaak551.hatenablog.com/entry/35544880


言語には3種類あると主張する研究者がいます。その分類は
1)普遍語:その言葉を習得すれば世界の何処でも意思疎通が可能。
 昔のヨーロッパでのラテン語、現在の英語。
2)文化(表現?)言語:固有の文化を有し、その言語で高度な
 内容の表現伝達が可能。欧州の中堅以上の国々の原語と日本語(唯一)。
 研究を含む高等教育をその言語でできる事が目安でしょう。
3)現地語:その土地の人々の意思疎通にのみ使われる。高度な内容に
 付いての独自の表現は無い。中国語も現地語に留まるでしょう。
 語法上の制約と中国の研究者も自国語よりも普遍語である英語を
 主言語として来ているからです。
 <中国が経済的に伸びているから中国語学習をお勧めします>には
 反対です。古代では中国語を学ばざるを得なかった。しかし、現代では
 現代文明に何らの寄与する事が無く背景の無い言語を学ぶ事は
 無意味です。ビジネスは普遍語の英語で、会食等の交流は現地語で
 十分です。カタコトの中国語を覚えて、相手の土俵でビジネスを
 するのは禁物です。
    • good
    • 0

No.12 の補足です。



戦後、表音的なローマ字表記などの提起もありましたが、日本語の歴史を無視した単細胞的な発想で、現在の日本文化の発展は漢字表記という表意文字体系に支えられているものです。■
    • good
    • 0

現在の日本語の漢字は中国語ではなく日本語そのものです。



中国語のハングル文字は表音文字でその非効率な表記は韓国文化の後進性の一因とさえ言われています。■
    • good
    • 0

実験してみましょう。



ナゼニホンゴハカンジヲツカウノデスカ?カンコクハカンジヲツカッテイマシタガイマハハングルデスヨ。

漢字混じりだと、ザッと眺めただけで大体の意味が頭に入ってきますが、カタカナばかりだと逐一読まないと意味を拾い取ることができません。時間がかかるしかえって面倒です。
あと、日本語は同音異義語が多いため、誤読の原因となるでしょう。

↓昔の電報の笑い話です。

キシャノキシャハブジキシャデキシヤ?

(貴社の帰社は無事帰社できしや?)
    • good
    • 0

>なぜ日本語は漢字を使うのですか?


日本語は同音異義語が多く、漢字由来の言葉も多いので、漢字を混ぜた方が効率的だからです。

>韓国は漢字を使っていましたが今はハングルですよ。日本も全部カタカナでいいのでは?

韓国語も同音異義語が多く漢字由来の言葉が多いので、本来は漢字交じりのほうが有利だと思いますが、民族的自立のためにハングルだけの表記に変えました。

なので問題点も多く、いまだに漢字・ハングル混交派が強い主張を行っています。

また日本語の漢字かな交じり文は江戸時代以前から使われており、歴史的にほとんどの時代で識字率が高かったのですから、他国言語に比べて利便性が劣るものではありません。

>中国語を使いたくないです。
漢字=中国語、という認識が短絡的すぎます。

では欧米のABCはどこの文字でしょうか?
答えはギリシャ文字をローマ人が使いやすくしたもの、で漢字=中国語ならアルファベットを使う民族はすべてギリシャ語を使っていることになります。

またギリシャ文字もオリジナルではなく、起源はくさび文字までさかのぼれますので、漢字=中国語ならアルファベット=シュメール語・アッカド語です。

文字と言語は別物で、言語は各民族が様々なものを持っていますが、文字で本当にオリジナルなものを作ったのは、アッカド人のくさび型文字・中国の漢字・エジプトのヒエログリフぐらいです。
ハングルはかなりオリジナル性が高いですが、お手本はあるとされています。
    • good
    • 0

中国人も理解できない日本の漢字があるそうです、中国語ではありませんよ。


認識自体が大いに?です。
>今はハングルですよ
確かに事実を言っているだけですよ!、「それがどうした」、がありません。
    • good
    • 0

あなた、韓国の言語と筆記手段は記号ですよ、記号。


それが情緒面で著しい欠陥を招き、同時に異常に激昂し易い
ミンジョク性の原因になってるんですよ。

あなた、本当にそれでいいんですか?
日本中におでん記号が氾濫しても何にも思わないんですか!?

因みに韓国が漢字を捨てたのは、余りにも頭が悪過ぎて字画数
が多い文字を習得するのが無理だったからなんですよ!!
    • good
    • 1

韓国は韓国, 日本は日本. 盲目的に韓国に倣う理由などない.

    • good
    • 2

すべて、カタカナやひらがなだと読みづらい。



「かんこくは、かんじをすてていまでははんぐるです。」

上のようなものが長いとはっきりいって読みづらいんですよ。
韓国は漢字を捨てたが、名前では漢字が使われている
ちなみに、韓国の住所も漢字があるから、漢字で郵便物は届く。

中国の新しい漢字って、一部は、日本からの逆輸入もあるようですので・・・

漢字って便利なこともありますよ。
漢字、感じ、幹事、官寺、監事
すべて同じよみの、「カンジ」でも、前後の文章ではなく、単体でも意味が分かったりしますからね。
前後の文章の流れから判断って間違うこともありますからね。
たとえば、
「ほんじつからかんじはあたなです。」
だけだと、幹事か監事か分かりませんからね。
実際に、韓国では、ハングル利用の弊害として、読解力が低下しているようですけどもね。

漢字を使いたくならいなら、使わなくてもよいと思う。
でも、すでに漢字は日本語の一部ですから。
    • good
    • 0

日本が朝鮮半島統治時期に、あまりも字の読み書きができるものが少なすぎたので、とりあえずはハングルだけでも読める・書けるようにと教育したからです。



中国の新しい漢字は、日本からの輸入字漢字やけど。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!