プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「龍」を英語に訳したらDragonになるのですが、そもそも別の生き物じゃないですか?

A 回答 (4件)

目くじら立てるほどじゃないですよね。


日本語と英語で間違っていたり、ニュアンスが
違う言葉は、いっぱいある。
翻訳文なんて、酷い文もあるしね。
    • good
    • 0

そうですね、全く違います。


どちらも架空の生き物とされていますが、
最も違うのは
竜(龍)は中国由来の神獣であり、尊ばれる縁起の良い架空の生き物である。
一方、ドラゴンは邪悪な怪物で、退治されるべき生き物。

ただ、大きさや姿かたちに似通った点があったので、翻訳の際に
Dragon=龍
と訳されてしまっただけ。
    • good
    • 0

アメリカ人が日本の竜を見てドラゴンと言ったんじゃないですよ。



そもそも、そんな昔に、アメリカもイギリスも無い。
    • good
    • 1

違いますよ。

アメリカ人が龍を見てドラゴンと言ったのではありません。

そんな大昔に、日本の龍を見たアメリカ人はいないし、日本語も知らないです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!