プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本語を勉強しています。
基本の意味といえば、「押す」はpush、「引く」はpull
であり、「押したり引いたりする」はpush and pullという意味でしょう。しかし、人間関係の場合には、「恋人を押したり引いたりする」など表現がよく見えますが、これを「pull and push」と理解できないでしょう。
「押したり引いたり」は一体どういう意味でしょうか?困っています。

A 回答 (5件)

英語で言うならBargaining、あるいはTactics、つまり相手の気を引くための「かけひきをする」ということです。

    • good
    • 0

Active and passive という意味です。

「押してもダメなら引いてみな」という言い方があります。
    • good
    • 0

もともとは荷車などの車輪が道路の溝などにはまった時、脱出する為に、押して見たり引いて見たり、あれこれと苦心する事です。


「押してもだめなら引いてみな」とも言います。

人間関係では「押す・・強引にアプローチする」「引く・・逃げてみせる」
と言うところでしょうか。
    • good
    • 1

 一般的には「何かに取り組んでいるときにひとつの手段、方法にとらわれず、いろいろな手段、方法を試してみれば、そのうちに良い結果が出ますよ」という意味だと思います。


 ただ、質問者さんがおっしゃっている「恋人を押したり引いたりする」という表現は見たことがありません。
 「恋人の気を引くために、あれこれといろいろな手段を試してみる。例えば、プレゼントを贈ったり、手紙を書いたり・・・」という意味でしょうか?
 私の回答が、質問者さんの勉強に役立てられれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答がとても役立ちました。本当にありがとうございました。ちなみに、「恋人を押したり引いたりする」はたぶん比喩的な表現で、はっきりと意味を断定がたいでしょう。

お礼日時:2005/03/25 22:08

なるほど、なるほど。

#3番さんの、荷車を押したり引いたりして脱出を試みる……に妙に納得してしまいました。

わたしが今まで思っていたのは、ドア(戸)を押しても開かない時は、引いたらすんなり開く場合もある……〈引き戸の場合〉と覚えていましたよ(笑)なぜだろう。

恋人を押したり引いたりする……
「スキーに行こうよ、行こうよ」と熱心に誘っても反応が鈍い場合、やみくもに誘うばかりせず、あえて「そうか、今回は仕方がないね、また今度」と、押す手を緩めてみるのもひとつの手……という意味だと思います。
押すばかりだと「うっとおしい奴」ですが、あっさり引くとそれが好感につながったりするから。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!