プロが教えるわが家の防犯対策術!

You have to permit the possibility that you do not have it(ここではany problem) exactly right.

これである参考書によると、not ...exactlyが部分否定と書いていますが、exactlyの役割はrightを強めている方だと思います。つまり、「あなたが正確に問題を理解していない可能性があることを認めなければならない」だと思うのですがいかがでしょうか。

A 回答 (3件)

これは日本でも英語でも微妙なところです。



確かにこの英文は部分否定で、英語に忠実に訳せば「あなたが正確に問題を ....」ではなく「あなたが正確には問題を...」となります。でもよくよく考えてみるとどちらも同じ事を言っています。

ご参考までにこのような微妙なことを避けハッキリを言い切るには "you do not have it exactly right" → "you have nothing exactly right" のようにします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。よく理解できました。

お礼日時:2022/05/17 22:26

あなたの日本語訳は


私には部分否定に受け取っていると読めますよ。
    • good
    • 0

「あなたが正確に問題を理解していない可能性があることを認めなければならない」ということですが、「(大体の理解は正しくても)正確・厳密に言うと正しくない可能性があることを・・・」ということなので、部分否定で良いと思います。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!