電子書籍の厳選無料作品が豊富!

She found a ball in the room.

in the roomを形容詞句としたとき
どんな日本語訳が適当でしょうか?

A 回答 (3件)

in the room は 副詞句であって形容詞句ではないので、ご質問の意味が不明です。


意味は:「彼女は部屋の中に(一つの)ボールを見出した。」、「彼女はその部屋にボールが1個あるのに気づいた。」、など。文脈で訳は変わります。
形容詞句<的>に訳すなら、「彼女はその部屋にある1個のボールを目にした。」など。
    • good
    • 0

形容詞句なのかどうかはわかりませんが。

。。「彼女は部屋にボールをみつけた」という訳はどうですか?
    • good
    • 0

これを訳すとしたら、


彼女は「部屋の中で」ボールを見つけた。
になるでしょう。自然に訳すなら、副詞句です。
あくまでもこの文だけで考えれば、これはただの「1個のボール」です。
a ballなので、不特定のボールです。

形容詞句であれば、名詞を修飾することになります。
「部屋の中のボール」としたければ、英文を直す必要があります。
→She found the ball in the room.
「その部屋にある(特定の)ボール」と取れるでしょう。

それでもこの文だけでは意味の取り違えが生じます。
上の意味にも取れるし、取り様によっては副詞句と同じ意味にも取れます。

何かしら文の前後があれば、違いが表せるかもしれません。
例えば、変なシチュエーションですが、
「ある部屋の中と外にはボールが1個ずつある。彼女はそれを見つけようとしていた。部屋の外のボールは見つからなかった。しかし、部屋の中のボールを見つけた」

こんな状況まで説明すれば言えるかもです。
しかし、不自然な感じですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!