プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

下記のフレーズは なぜ how なのでしょうか?
What では文法誤りですか? 意味がことなりますか?


I reckon that’s how I feel

A 回答 (3件)

「feel」は日本語では「感じる、思う」なので「どのように」「何を」として「how」でも「what」でもいいように思うかもしれませんが、英語では「どのように感じるか」とするのが普通です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

「感じる、思う」 は たしかに「どのように」と「何を」を 2種類 ありますね。 

たとえば、 「不安を感じる」や「なにか得体のしない殺気を感じる」 ような場合は what でもいいような気がするのですが、英語では、このような場合も含めhow で表現する? それとも 英語では表現できない のどちらになりますか?

因みに what だと文法誤りではないが、通常、そのような表現はしないという解釈でよいですか?

この文章では、「how」 が適正であることは理解できました。
ありがとうございます。

お礼日時:2022/08/06 16:38

たとえば, 長文をおくったあとに


I'm sorry for ranting but this is how I feel
といたり、叶わないけど、すきなひとに告白して、
I just wanted you to know how I am feeling
といったとするね

I reckon と言ってるのにwhat はへんです。心の中の悩みとか、躊躇が
ぼやとしていて、clear な感じじゃないはずだから。

what にすると、印象がちがいます。
ごめんなさい。日本語にすることはできません
    • good
    • 0
この回答へのお礼

I reckon と言った時点で、そのあとに続く内容はもっと明確で具体的なものが想像できていないとおかしいということですかねぇ?

I reckon の 時 how  と覚えておけ! って解釈でよいでしょうか。

お礼日時:2022/08/06 16:22

なんでwhatとおもったの?


what I feel もまちがいじゃないけど, how I feelのほうがよいです。That's what I think はよいけど、That's what I feelというと、かんじているものが、ひとつで、単じゅんな印象があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

what だと一つで単純? howだと複数で複雑?
全くイメージが湧かないのですが。
日本語で表すとどのような違いがありますか?

お礼日時:2022/08/06 13:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!