ミスチルの大名曲の数々が配信決定!! 31日間無料!!【PR】

イタリア語の「perche」に関する質問です。

接続詞として、「perche」と「percio」の違い、使い分けを教えてください。

また副詞、疑問詞としての「perche」と同じ働きをする語があれば、違い、使い分けを含めて教えてください。

どうぞ回答を宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

接続詞としてのperche'について


1)基本的には理由・原因を表します。この場合は直説法を使います。
2)目的を表す事もあります。この場合は接続法になります。
(例)
1: studio l'italiano perche' voglio leggere dei libri italiani nell' originale.イタリアの本を原文で読みたいからイタリア語の勉強をする
2: studio l'italiano perche' io legga dei libri italiani nell' originale.イタリアの本を原文で読むためにイタリア語を勉強する。

2のperche'はper+不定詞でも代用可能な場合が多々あります。

「perche'」と「percio'」の違いについて
1: stasera vado a letto presto perche' ho mal di testa.
2: ho mal di testa percio' stasera vado a letto presto.
このふたつはまったく同じ意味ですが語順が違います。
perche'は「何故かと言うと」を表し
percio'は「だから」を表します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

cuccioloさん 分かりやすい説明、例文をありがとうございます。接続法までまだ勉強できてないので、少し難しかったですが、「per + 不定詞」での代用が出来るという事でちょっと安心しました。「perche」と「percio」の使い分けがはっきりしたような気がします。

お礼日時:2005/04/05 03:20

接続詞のperche',percio`


A perche' B.→BだからA/AなぜならばB
(英語のbecauseのようなもの)
A percio` B.→A,だからB.
(英語のsoとかthereforeのようなもの)
という違いがあります.使い分けは働きが違うのでわかると思います.
(例文)
Non lo compro, perche' e` troppo caro.
それは高すぎるので私は買わない.
Hai disubbidito, percio` sarai punito.
君は言うことを聞かなかったから,罰を受ける.

疑問副詞のperche'は
理由を問う(なぜ),もしくは
否定と共に用いて勧誘(したらどうか)という意味になります.
理由を問うperche'に意の近い表現として,
come maiがあります.これは,perche'より強く「一体どうして」といった意味になります.(英語のhow comeに近いです)
(例文)
Come mai sei cosi` stanco?
一体どうして君はそんなに疲れているの?
Perche' sei stanco?
なんで君は疲れているの?

いかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

os121さん ご丁寧に答えてくださってありがとうございます。とても参考になりました。特に後半の説明と例文には「なるほど!」と納得させられ、また「come mai」の用法を知らなかったのでとても参考になりました。

お礼日時:2005/04/05 03:14

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qイタリア語で「住む」

イタリア語に英語のliveに当たる動詞に abitareとvivereがどう違うんでしょうか?

例えば “Vivo in Tokio.” と “Abito in Tokio.” では どういうニュアンスの差がありますか?

Aベストアンサー

"Vivo a Tokio."と"Abito a Tokio."では同じ意味ですが(都市に係る前置詞はaです)
「住む」の意味での"vivere"と"abitare"では、時としてニュアンスが異なります。

例えば、
"Vivi a Roma?"(これは、Abiti a Roma? と同じですが…)
「ローマにvivereしているの?」
"Sì ci vivo, ma in realtà non ci abito."
「うん、そこにvivereしているんだけど、実際はabitareしていないんだ」

このように、vivereには「仕事をしている」「暮らしている」の意味合いが強く、abitareには「(所有の)家に住んでいる」の意味合いが強いのです。
ですから、"Lui abita al cimitero."のように死んだ後もabitareできるのです。
vivereでは、こうはできません。
また、「家」ではないところに「住んでいる」場合はvivereを使い、abitareは使いません。
例えばホテル住まいでは、"Lui vive in un albergo."と言います。

"Vivo a Tokio."と"Abito a Tokio."では同じ意味ですが(都市に係る前置詞はaです)
「住む」の意味での"vivere"と"abitare"では、時としてニュアンスが異なります。

例えば、
"Vivi a Roma?"(これは、Abiti a Roma? と同じですが…)
「ローマにvivereしているの?」
"Sì ci vivo, ma in realtà non ci abito."
「うん、そこにvivereしているんだけど、実際はabitareしていないんだ」

このように、vivereには「仕事をしている」「暮らしている」の意味合いが強く、abitareには「(所有の)家に住んでいる」の意味合い...続きを読む

Q【イタリア語】ベーネとバベーネの違い

来月からイタリアンレストランで働くことになりました。

そのレストランはスタッフ間で簡単なイタリア語でやりとりを
するようなのですが、『了解』というような時に

【バベーネ(va bene 綴りあってるかわかりませんが)】

というそうです。


以前、イタリアンレストランを題材にした『バンビーノ』
というマンガを読んだことがあるのですが、
そのマンガの中ではスタッフたちが頻繁に

【ベーネ(bene)】

と言い合っていました。


ベーネとバベーネは意味合いはどうも同じっぽいみたい
なのですが、(たぶん英語でいうOKあたりでしょうか)
vaが付くのと付かないのとで、どういった違いがあるのでしょうか?

ちなみに当方まったくイタリア語がわかりません。
英語は少しわかります。

Aベストアンサー

もう少し詳しく説明いたしますと、
1, Va bene.
2, Bene.
1には動詞(日本語での「述語」だと考えていいでしょう)があり、2にはありません。
1は「OKです」、2は「OK」
1の方が丁寧です。
この程度です。

日本のイタリアンレストランやフレンチレストランで使われているイタリア語やフランス語は、それの分かる者が聞くと、?と感じたり(笑)と感じたりすることはよくあります。
"Ba bene"はまだ許せる範囲ですが、"Uno pizza"や"ぐらっちぇ~"では食欲が萎えてしまいそうです。

Qイタリア語を習ったことのある方

今晩和。1578でイタリア語について質問させて
いただいたhinata841です。
そこで頂いた回答で色々な方に聞いてみたいことが
あって再度質問させていただきます。

単刀直入に、イタリア語は覚えるのは難しいですか?

ひとつの言語を覚えるのはそりゃどれだって
難しいと思います。だけど日本人にとって
難しい、簡単…というのは多少差が有ると聞いたことがあります(その言語によって)ドイツ語は難しく
モンゴル語(有りますよね?)は簡単だというのを
聞いたことがあります(偏見かもしれませんが)

そんな感じでイタリア語を習った方に是非教えていただきたいのです。

それとNHKのイタリア語講座のことなのですがあれは
一年単位でまた最初から、という形になるのでしょうか?
出来れば最初の基礎の基礎からみはじめたいなぁと
思いまして。よろしくおねがいします。

最後に(質問多くてすみません)
書店なんかでイタリア語の本を探すのですが
いまいち良いのが見つかりません。
ほとんどが旅行のためのフレーズばかり載ってるもの
なんです。私が欲しいのはそういうものではなく
品詞の並び方とか品詞の種類とか発音とか単語とか
「イタリア語を学ぶ」ということを重点に
置いている本が欲しいのです。


長かったですが呼んでくださった方感謝します。
沢山の方からの回答待っています。
本当に宜しくお願いします!

今晩和。1578でイタリア語について質問させて
いただいたhinata841です。
そこで頂いた回答で色々な方に聞いてみたいことが
あって再度質問させていただきます。

単刀直入に、イタリア語は覚えるのは難しいですか?

ひとつの言語を覚えるのはそりゃどれだって
難しいと思います。だけど日本人にとって
難しい、簡単…というのは多少差が有ると聞いたことがあります(その言語によって)ドイツ語は難しく
モンゴル語(有りますよね?)は簡単だというのを
聞いたことがあります(偏見かもしれませんが)...続きを読む

Aベストアンサー

初めまして。早速回答しますね。
私は日常会話に困らないのは日本語だけなのですが(苦笑)、辞書があれば読める言語は英独仏伊ですので、英語以外のこの三つで比較してみますね(もちろん、初級~中級レヴェルを学んだ程度での比較です。また、私自身がフランス語が非常に不得意というのも念頭に置きつつ読んでください)。

私が難易度ランキングをつけるとするならば、
 フランス語>イタリア語>ドイツ語
 ←難               易→
です。大抵この難易度だと思うのですが、発音の場合はフランス語がべらぼうに難しくなります。

簡単に各言語の特徴を述べますと、ドイツ語はゲルマン系でフランス、イタリア語はラテン系言語です。もし主要ヨーロッパの言語を色々学びたいのであれば、ゲルマンを一種、ラテンを一種学んでおくと良いのではないでしょうか。

ドイツ語は読むのはかなり楽です。名詞に性別が三種類(男性/女性/中性)あるので難しそうに聞こえますが、いちいち憶えるのが面倒というだけで、複雑な格変化は少ないし、動詞の位置が決まっているのでわからない単語があっても把握しやすいのです。厄介なのは分離動詞ぐらいでしょうか。発音もそれほど難はありません(ウムラウトは別ですが)。この三言語の中では英語に結構近いというのもとっつきやすい理由のひとつでしょうか。

フランス語の発音は、ものすごく難しいです。具体例は割愛しますが、フランス人は発音の美しい人を非常に尊敬する人種だとよく言われることからも予想がつくと思います。これだけ難しい発音が綺麗にできるならばそりゃあ尊敬もされるでしょう、と納得してしまうほどです。格変化も大変です……信じられないほど沢山あり、原型とは似ても似つかない変化をしてくれます。また、書くに至っては、単語の語尾の子音が発音されないことが多いので、英語やドイツ語に慣れ親しんでいると、「なんで読まないのに書かなきゃいけないの!」と理不尽な思いをする人もいるでしょう……と言うか私はなりました(笑)。聞き取り問題なんて瀕死でした……(なんだか私のフランス語挫折記のようになっちゃってますが……)。

で、イタリア語です。フランス語と同じ系列の言語とは思えません(笑)。発音が比較的簡単なのです。ちょっと難しいのは子音の連続とgliでしょうか(これは他の方もおっしゃってますね)。それと、アクセントの位置がちょっと珍しいかもしれません。この二点は日本では馴染みが薄いというだけなので、慣れれば大丈夫です。面倒なのは格変化と主語省略。格変化が最大の難関でしょうか。なので、読むのは結構楽ですね。主語省略は、格変化によって主語がなくても何を言っているのかわかるんですが、すぐにピンとくるまでには時間がかかるかも。英語・ドイツ語と同じく書いたそのままを発音する言語なので聞き取り問題も結構簡単です。(ちなみにスペイン語はイタリア語とかなり近いです)

この前イタリア人と喋ったときに「イタリア語は難しい」と言ってましたが、フランス語よりはずっと簡単です(笑)。また、英語はもっとも難しいとも言われています。確かに、ドイツ語やイタリア語などは一年間学んだだけでも結構できてしまうけれど、英語は中学校から大学まで十年やっても身につく人は少ないですものね(笑)。

おすすめの参考書は私も教えて欲しいくらいですが、おすすめの辞書はポケット・プログレッシブ伊和・和伊辞典/小学館です。中辞典は同じく小学館の伊和中辞典と和伊中辞典を使っています。

ちなみに、hinata841さんはイタリア語で会話したいのでしょうか、それとも文章を読みたいのでしょうか?両方かもしれませんが、片方に決めてしまったほうが手っ取り早いです。例えばイタリアへツアーで旅行に行く予定があるのであれば、語学テキストなんかより旅行用会話集から学ぶのが一番です。自己紹介なんかできなくても基本の挨拶とお買い物用語ができれば乗りきれますので(笑)。

この前初めてイタリアに行ってきて、復習の必要をひしひしと感じましたので、私も四月からNHKラジオ&テレビでイタリア語を基礎から再勉強しようと思っています。お互い頑張りましょうね。長くなりましたが、お役に立てましたら幸いです。

初めまして。早速回答しますね。
私は日常会話に困らないのは日本語だけなのですが(苦笑)、辞書があれば読める言語は英独仏伊ですので、英語以外のこの三つで比較してみますね(もちろん、初級~中級レヴェルを学んだ程度での比較です。また、私自身がフランス語が非常に不得意というのも念頭に置きつつ読んでください)。

私が難易度ランキングをつけるとするならば、
 フランス語>イタリア語>ドイツ語
 ←難               易→
です。大抵この難易度だと思うのですが、発音の場合はフ...続きを読む

Qイタリア語: molto と tanto の違い

どのように使い分けしたらいいですか?

Ci sono molti fiori.
C'e tanta gente.

Aベストアンサー

moltoもtantoも数や量の多いことを示す不定形容詞です。性数変化します。意味と用法はほとんど同じですが、tantoは量的な意味によく使われます。まったく同じ使われ方もする(出来る)ので慣用句として覚えざるを得ないかと思います。強いて言えばtantoは単に多い少ないではなく、気持ちの上で「そんなに」と漠然と何かと比較するところがあるように見えます。(ニュアンスの差です)

molto (対語 poco)
E un uomo di molta pazenzia.
彼はとても辛抱強い人だ。
Faceva molto freddo.
とても寒かった。
Con molto piacere
大喜びで(喜んで)

tanto
In questo mondo c'e tanta ingiustizia.
この世には多くの不正がある。
E uomo che possiede tanto denaro.
彼は金をうんと持っている男だ。
A che ti servano tanti libri?
こんなにたくさんの本を何に使うの?

Ho molta fame= ho tanta fame.
とてもお腹が空いた。

両方とも副詞として動詞を修飾することが出来ます。

moltoもtantoも数や量の多いことを示す不定形容詞です。性数変化します。意味と用法はほとんど同じですが、tantoは量的な意味によく使われます。まったく同じ使われ方もする(出来る)ので慣用句として覚えざるを得ないかと思います。強いて言えばtantoは単に多い少ないではなく、気持ちの上で「そんなに」と漠然と何かと比較するところがあるように見えます。(ニュアンスの差です)

molto (対語 poco)
E un uomo di molta pazenzia.
彼はとても辛抱強い人だ。
Faceva molto freddo.
とても寒かった。...続きを読む

Qイタリア語:Grazie milleは大げさ?

イタ検5級レベルの初心者です。
先日、イタリア人と初めて挨拶しました。
「これがイタリア語で初めて交わした会話だったんです。良い経験ができました」ということを(英語で)伝え、最後に「Grazie mille」と言ったら、相手に苦笑されてしまいました。
自分は「Thanks a lot」位の気持ちでいたのですが、実はよほどのことでなければ使わない言い回しなのでしょうか?

Aベストアンサー

苦笑いの原因はその場にいなければ分りませんが、気にするほどのことではないでしょう。

Grazie, Grazie mille、Tante grazieはよく使います。Grazie millioneも使えますが少しオーバな表現ですから、冗談ぽく取られるかもしれません。
日本語の「どうも」「有難うございます」「どうも有り難うございます」などと同じで個人の好み・習慣によるところもあります。欧米人は日本人以上に「ありがとう」を気楽に使いますのでGrazie, Tante grazieぐらいが無意識に言える様に練習しておく方がいいでしょう。

Qイタリア語の冠詞の要・不要について

andare/venire + 前置詞 + 場所 の文章で、場所の前に冠詞がつく場合とつかない場合が有るのはどのような説明がなされるのでしょうか。
同じandareの後でもついたりつかなかったり、国名の前でもついたりつかなかったり。
vado in macelleria
va al bar
vado in Flancia
vengono dal Giappone (全て今週のNHKラジオ講座の例文)

やはり文法書を購入した方がいいでしょうか。お勧めのものがあれば教えて下さい。

Aベストアンサー

ANo.1 さんの回答に、ちょっとだけ補足。

4.移動手段をあらわす場合、、、conを使う時は定冠詞が付きます。

andare in aereo/in treno/in macchina...
andare con l'aereo/ con il treno/con la macchina...

冠詞に限らず、規則があるのか・ないのかという説明は文法書にありますので、もっと知りたい!と思われる方なら、購入を考えて良いと思います。

とりあえず、お勧めか分かりませんが、私が使っている文法書を紹介します。
現代イタリア文法 著者 坂本鉄男 (頂き物でカバーを無くしてますので値段は分かりません)
辞書 小学館 伊和中辞典第2版 6600円
       和伊中辞典第1版 7000円
辞書は伊和の方がよく使いますね。簡単な文法説明も伊和中辞典の文中・巻末にありますので、まずはこれからでもいいかも知れません。

Qイタリア語での年月日表記について…

イタリア語での年月日表記について…
はじめまして。
早速ですが、イタリア語で「2010年7月25日」を表記するとどうなるのでしょうか?英語などでは並びが日本と違ったり、月が数字ではなくアルファベットの省略形になったりするのでイタリア語での一般的な表記を知りたいです。
ご存知の方、どうぞよろしくお願いします!

Aベストアンサー

かなり形式的な(格式張った)表し方では、
il 25 luglio dell'anno 2010
普通に形式的なのは、
il 25 luglio 2010
日の前の定冠詞は、日(数)の表記が母音から始まるときは、"l'"になります。例えば8は"otto"ですから、8日は"l'8"、11日は"l'11"と書きます。

手紙などでは、
25 luglio 2010
もっとくだけると(絵葉書など)、
25/7/2010

月名の省略形は、順に、
gen-feb-mar-apr-mag-giu-lug-ago-set-ott-nov-dic
ですが、省略形を表す"."は、付けても付けなくてもいいのです。カレンダーなどによく用いられています。

Q料理でallaは何の略? イタリア語

例えば
pesto alla genovese ジェノヴァ風ペースト
(もちろんpesto genoveseという事も出来ますが)
risotto alla pescatora 魚介のリゾット
a~は、○○風という表現が出来ます。
何故、女性定冠詞なのでしょう?
ricettaの略?ぐらいしか思い浮かばないのです。
知っている方お願いします。

Aベストアンサー

martinbuhoです。

Alla の謎が解けました。

やはり想像通りでした。

>前置詞A+形容詞で方法、手段、使う道具などを表すので形容詞は男性、女性どちらでも良いと思いますが、習慣的に女性形容詞が使われますね。そこで考えられるのはlaの次に何かが省略された表現ではないかということです。例えばcucina, vita, maneira、costume, modaなど。

アルゼンチン人のメルトモによればlaの次に省略されているのはmeneiraだそうです。allaは手段、方法を表す時に使う表現なのでこれで意味が通ります。又alla romanaは例えば料理をローマ風に作ることを指すので、ローマで作っても東京で作っても同じということです。
(これは私の疑問でした)

Qイタリア語の敬称

イタリア語で、英語の敬称Mr.とMrs.Miss.に当たる単語を教えて下さい。

Aベストアンサー

オンライン英伊辞書で調べてみました。

Mr.は、Sig.(Signorの略)
Mrs.は、Sig.ra(Signoraの略)
Miss.は、Sig.na(Signorinaの略)となります。

辞書のフォーラムで、イタリア人の方が「通常、Sig.naはあまり使わず、Sig.raを使う」と言ってます。参考URLをご確認ください。

参考URL:http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=826539

Qイタリア語の時刻の表現について

1.「今、何時ですか?」は、Che ora e`? と Che ore sono?
どちらでもよいと本に書いてありましたが、実際イタリアでは、どちらが多く使われているのでしょうか?

2.「午前」はmattinaなのかmattinoなのか、冠詞は付けるのか付けないのか、「午後」はdi pomeriggioとしてもよいのだろうか…。
本によって表現が違うので、迷っています。どれを覚えたらいいのでしょうか?
例:午前10時 Sono le 10 di mattina / del mattino.
午後10時 Sono le 10 del pomeriggio.

3.午前0時はどのように表現するのでしょうか?
たとえば、終電の時刻が午前0時20分という場合。
(駅等では24時間表記なのでmezzanotteは使えないと思いますので)

以上、3点について、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

1.Che ore sono? が全体的には、多く使われます。
Che ora e`?はサルデーニャを除く南部で多いようです。スペイン語の
影響で単数というのは違います。フランス語やルーマニア語では、
動詞は、非人称で数詞に関係なく常に単数です。
A che ora parte? では、単数 ora で、複数は使いません。
sono を使うのは、北中部で新しい表現で広がったようです。

2.◎di mattina / ◎del mattino // ◎del pomeriggio
×di mattino / ×di pomeriggio
冠詞は、習慣で決まってます。使い分けは明確ではありません。
書き言葉では、両方同じくらいですが、話し言葉では、mattina
の方がよく使われる感じがします。
日を限定する場合は、mattina が、よく使われます。
◎domenica mattina /△domenica mattino
◎ieri mattina   /△ieri mattino
◎questa mattina  /△questo mattino
以上より、自分で使うときは、mattina を覚えた方がいいでしょう。

3.0時20分(24時間)
(sono) le zero e venti.
0時台は、複数です。単数は、1時台だけです。

1.Che ore sono? が全体的には、多く使われます。
Che ora e`?はサルデーニャを除く南部で多いようです。スペイン語の
影響で単数というのは違います。フランス語やルーマニア語では、
動詞は、非人称で数詞に関係なく常に単数です。
A che ora parte? では、単数 ora で、複数は使いません。
sono を使うのは、北中部で新しい表現で広がったようです。

2.◎di mattina / ◎del mattino // ◎del pomeriggio
×di mattino / ×di pomeriggio
冠詞は、習慣で決まってます。使い分けは明確ではありません...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング