プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ある質問:
例えば、CDジャケットのタイトルやTシャツなどに入れるプリントに使用する場合、 over era dawn (時代の夜明け) この表記は文法や表現的に合っているのでしょうか... どなたか英語にお詳しい方いらっしゃいましたら、お答えいただけると嬉しいです... よろしくお願いいたします。

ある人の回答:
それは正しくありません。

(1) The Dawn of an Era (2) The Dawn of the Era この二つなら正しいです。この二つは、the か a によって微妙に意味が違いますが、あなたは別に今は気にしなくてもいいでしょう。(1) を使っておけばいいと思います。

参考: ★The Dawn of an Era★… and the End of a Great One

https://ucsdguardian.org/2022/10/03/the-dawn-of- …
(上に出てくるのは、ニュース記事の見出し)

*****************

何か他の英訳案があれば、お教えください。

A 回答 (7件)

夜明けの向こう側だから、地球から見えない太陽の裏側だろ?



Tシャツなどに入れるプリントに使用する場合だから、どうでもいいです。
    • good
    • 0

時代夜明けがエラドーンなのに、何がオーバーするの?

    • good
    • 0

アメリカの大統領を America Presidentと訳すのと同じです。

    • good
    • 0

表現だから、自分で合ってると思ったら問題ありません。



時代夜明けを通り越した、
    • good
    • 0

No.3さんの言うように相手が日本人だったら、


「Beginning of an Age」が無難でしょうね。
    • good
    • 0

ターゲットが日本人なら、あまりいいテキストと思いません。


夜明け=dawnが通じず、downと誤読される可能性がめちゃくちゃ高いからです。
私なら、ネイティブから見ておかしくなく、なおかつ英語に通暁しない人からどう読まれるかも考慮する。
downと誤読された場合、ポジティブな意味と真逆な印象を持つ人が大半でしょう。
「なんとなく、時代についてマイナスなことを言ってる……?」くらいのイメージです。

主体は「時代」の方で「夜明け」が不動ポイントではないなら、近い意味でbeginを使った方がいいと思う。
dawnよりは親しみのある単語です。

the beginning of a new era(新時代の幕開け)
A new era begins(新しい時代が始まる)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

よい代案を示してくださいまして、ありがとうございます。

お礼日時:2022/10/20 11:53

over era dawnだから、時代夜明けを過ぎて



時代の夜明けだからって、日本順に並べただけです。

ニュース記事に「over era」は1つもありませんでした。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!