dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

I do say so myself but (自慢じゃないが)と覚えてきましたが、googl翻訳で調べると(私はじぶんでそういいます)と訳してきました、今まで間違って覚えてきたみたい。

A 回答 (5件)

失礼しました。

if I do say so myself は、確かに「自慢じゃないけど」に近い意味で使うこともあるそうです。知りませんでした。

if I do say so myself
A phrase used after one has spoken of their own skill or effort, so as to seem humble or acknowledge their bias.
A: "Here's the report you wanted, sir. It's exceptionally comprehensive, if I do say so myself." B: "Oh really. Let me have a look, hmm?"
Here, taste this sauce—it's my best yet, if I do say so myself.
https://idioms.thefreedictionary.com/if+I+do+say …
    • good
    • 0

Google翻訳は比較的精度が高くない翻訳機です。


一昔前のめためたな笑える機械翻訳に比べれば、ここ数年でぐぐっと性能が向上していますが…。
いまでも簡単な慣用句すら直訳して意味がわからない文章にすることが多々あります。というかそれが標準です。
そもそも精度が高い翻訳であっても、出て来た文章をそのまま鵜呑みにするのは危険ですよ。

"I do say so myself but"でご自身で検索してみたほうがずっとずっと良いです。オンライン辞書や、人間が書いた解説文が多数ヒットするからです。

実際にググってみると、ifをくっつけた文例が多くがヒットします。

主語のすぐ後ろにdoをつけることで強調しつつ、「自分自身で言うけど」→「(あえて)自分から言っちゃうけれども」→「自慢じゃないが(自慢しちゃうよ)」というニュアンスがある文意だとわかります。


なお、別のAI翻訳だとI do say so myself butは

みらい翻訳→私もそう言いますが
DeepL翻訳→我ながらよく言うよ(別の訳語一覧:我ながらよく言うわ、我ながらよく言ったものだ、自分で言うのもなんですが)

を出してきたので、今回はDeepLに軍配があがるようです。
    • good
    • 0

"if I do say so" なら、次のような意味で使われるそうですが、「自慢じゃないけど」という意味ではなさそうに思います。



The phrase "if I do say so myself" is an expression people use when they are giving their opinion on something that might be biased about.

It shows that they believe this in spite of the fact that they know it sounds biased.
https://writingexplained.org/idiom-dictionary/if …
    • good
    • 0

>>I do say so myself but (自慢じゃないが)



確かにそんな意味でそれが使えるとは思えませんね。

I don't mean to brag but....
という表現なら使えると思います。
    • good
    • 0

文字通り訳せば「(あえて)自分で言っちゃうけど」ということです。


日本語で「自慢じゃないけど」と言うような場面で使うフレーズなので、間違えて覚えてきたわけではありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!