アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつも「俺」を一人称に使っているキャラクターが「僕」という一人称を使っている時は英語でどう表現されるのでしょうか?

A 回答 (3件)

たくさんの英訳を確認したわけではありませんが、全部


"I"
ですね。
その他の部分で表現を使い分けることでニュアンスを出そうとすることが多いです。
全部Iだけれども、「俺」より「僕」のキャラクターのほうが少し丁寧だったり、少し幼い文章を喋らせたり、です。

ちょうど、ダ・ヴィンチに

「私、僕、俺」は英語でどう使い分ける?『君の名は。』が最強の英会話教材になる理由
https://ddnavi.com/review/450754/a/

という記事がありましたので、ご紹介いたします。

「君の名は。」の中に、仰るような日本語独特の一人称が話を転がすシーンがあるのです。
それを英訳ではどう解決したか?!を、英語版を引用しつつ、解説してくれています。


以下はどうでもいい話です。

ただ、基本的に、漫画はアメリカでもそこまでパイが大きくないのかもしれないと思うときがあります。
基本的には能力の高い翻訳者が訳している…と思うのですが、私が読んだ数少ない英語版ですら、日本語能力がまちまちすぎて英訳する際の制限になってしまっている翻訳がいくつかありました。
ネットの海賊翻訳ではなくて(「進撃の巨人」最終話の時に問題になりましたね)、出版社が雇った翻訳家ですらこれです。
なんというか、わからない単語があったときに勝手に訳す傾向が日本より強いような気がします。

一例が、「四月は君の嘘」です。私は未読です。このタイトルは日本語としても不自然です。が、この不思議なタイトルは終盤にかけて大きなストーリーの展開と共に回収されていく伏線だそうで…。
それを、英語版の翻訳者は「四月の君の嘘」に変えてしまったんですね。英語タイトルは「Your Lie in April」です。
https://en.wikipedia.org/wiki/Your_Lie_in_April

日本語→英語に訳せる翻訳家は、その逆より少ないのかもしれません。
ですから、他の作品での一人称の違いを英語で表現するという力量が問われる翻訳では、その差を少し感じるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

なるほど!そういう風に表現するんですね!ありがとうございます!

お礼日時:2022/11/23 01:57

俺、行くぜ。


僕、行きます。
I'm going.
I'm going.
同じですね。
    • good
    • 0

一人称の I, my, me, mine, myself (中学英語)で区別せず、


他の部分の表現(言葉使い)でニュアンスを出す様に訳します。
逆に言えば、一人称だけの表現では区別出来ないと言う事。

[参考]
https://ddnavi.com/review/450754/a/

◇過去質問
https://okwave.jp/qa/q2153046.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

なるほど!よくわかりました!丁寧に参考と過去質問ありがとうございます!

お礼日時:2022/11/23 01:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!