"And don't you dare to eat any of it yourself. Your Aunt Spiker and I are going to have it between us right here and now, half each. get on with you! Up you go!"

そして、あなたは自分でそれのいずれかも食べませんか? あなたのスパイカーおばさんと私は現在ちょうどここに私たちの間にそれを持つつもりです、それぞれ半分。????

dare →挑戦、~する勇気がある。

すみません。さっぱり訳せません・・・。意訳でも構わないので、教えてください。おねがいします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

don't you dare to:やれるものならやってみな。

ーすると承知しないからね。
get on with you ! :さあ、とっとと行った行った
*冗談でしょう!の意味もあるみたいですがここでは違うかな。
「それを自分でちょっとでも食べたら承知しないからね。スパイカーおばさんと私でここで半分ずつ食べるんだから。さあ、とっとと行った行った。二階二階!」
No.1 bataiさんの優しい訳に比べるとかなり意地悪そうな訳になってしまいました。
    • good
    • 0

ご質問の文は,Roald Dahl著の


'James and the Giant Peach'ですよね?
もし何でしたら,和訳が出ているので図書館か書店ででもざっと一読なさってはいかがでしょう?
大体の話の流れを掴んでおいた方が,英文のほうもラクに読めるのではないかなぁ,と思いました。

和訳は「おばけ桃の冒険」で出ています。
ちょっと余計かとも思ったのですが,ご参考まで。

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4566010 …
    • good
    • 0

超意訳でよろしければ。



「それを一人で食べようとしないで下さい。(これは)スパイカーおばさんと私とで今から半分ずつ食べるのだから。だからあなたは早く上へ行きなさい!」

子供が客人用に用意したおやつを食べようとしているのをたしなめていると思います。そしてこの子供の部屋は二階にでもあるのでしょう。上へ行けというのは部屋に戻れということではないでしょうか。

まったく見当外れでしたら申し訳ありません。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!