アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Well, well, what the dogs drug up.

どっかの小説に書いてあったようですが、意味が分りません。わかる人教えてください。

A 回答 (5件)

この英文を読んで私もさっぱり意味が分かりませんでした。

ミススペルでないとすると drug up は俗語で「薬を大量にやる」の意味しかないからです。

ネットで調べてみたら意味がわかりました。ここでは drug = dug (掘る、の過去形)で確かにdrug を早口で言えば dug に聞こえます。ですからご質問の英文は文字通りには「まぁ、まぁ、犬達は何を掘り上げたのかな」ですが、アメリカ南部では「まぁ、まぁ、どうしたんだ」ぐらいの意味で挨拶に使われるようです。
file:///C:/Users/user/Downloads/Burke%20Talk.html
    • good
    • 0

実際に使われている例を見つけました。


オクラホマの父親の農場で、犬がこんなもの拾ってきた、
という話です。

>Look what the dog drug up
>No joke, my dads farm is out by Binger Ok
>and his closest neighbor is over a quarter mile away.
>The other day his dog was chewing on this in the yard.
https://www.okshooters.com/threads/look-what-the …
    • good
    • 0

No.4 でリンクを貼りましたが変なことになってました。

正しいリンクは次のとおりです。
https://www.burketexas.com/life/talkalpha.php?ut …
    • good
    • 0

「Well, well, what the dogs drug up」は、驚きや驚きを示すフレーズです。

このフレーズは、何かを見つけたり、発見したりしたときに使われることがあります。直訳すると、「ああ、何だこれは」と言ったところです。
    • good
    • 0

drug


https://www.grammarly.com/blog/dragged-drug/#:~: …

上のリンク先に書いてあるように、drug を dragged という意味で使う方言もあります。

これ以外の部分については、わかりますね?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!