アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「祖谷だんご」を英語にすると、

Iya-style skewered dumplings

か、

skewered dumplings a la Iya

でいいでしょうか?


単純に、Iya skewered dumplings

だったら、「Iya って何?」ってなるかなと思いました。

「祖谷(いや)だんご」の質問画像

A 回答 (3件)

おいしそ~。

(*'▽'*)

私も同様に分からなかったため、調べてみましたが、やはりよくわかりませんでした。

そこでChatGPTにて調べてみたところ、下記のような回答を得ることが出来ました。

>Both of your translations are good, but they could be improved a bit depending on the context in which they will be used.

If you want a more literal translation that preserves the meaning of the words, "祖谷だんご" could be translated as "Iya-style dumplings." However, since the dumplings are traditionally served on skewers, adding "skewered" to the translation is also appropriate. Here are a few options:

Iya-style skewered dumplings (as you suggested)

Skewered Iya-style dumplings

Iya-style dumplings on skewers

Adding "a la" to the second option could work in some contexts, but it's not necessary.

Ultimately, the best translation will depend on the context in which you plan to use it. If you're translating a menu, for example, you might want to choose a translation that's shorter and easier to understand for English speakers who may not be familiar with Japanese cuisine.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざお聞きくださって、本当にありがとうございます。(うれしい!)

確かに、「メニュー」に書く場合と、直接外国人に説明する場合とでは、違いますよね。

「メニュー」だったら、最初に書いた Iya-style skewered dumplings かな?

でも、外国人に説明するなら、食べ方を言ってもいいかもしれませんね。 People in Iya eat these dumplings, sprinkling soybean flour and suger. とかかな?

ちなみに、おいしかったですよ。( *´艸`)

お礼日時:2023/02/19 23:11

Iya skewered dumplings


で良いと思います。
「Iya って何?」と聞く人がいたら丁寧に教えてあげてください。
それがきっかけで旅の楽しい思い出になると思います。

お店の人と話したい旅行者は多いのです。
インバウンドならなおさらです。

団子を食べながら橋を渡ることだけは、やめるように言ってください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答をいただき、誠にありがとうございます。

私はお店の人では、ありません (^^)
駅で売られているのを見て、「これ、英語で何て言うのかなあ?」って思っただけです。

おっしゃって下さったように、最初に簡潔に、Iya skewered dumplings と言って、説明をするのが良いかもしれせん。

確かに、だんごを食べながら、かずら橋を渡るのは危険ですね。

You shouldn't cross Kazura bridge, eating these dumplings. と言いますね。

お礼日時:2023/02/19 23:24

Iya dango is a dumpling sprinkled with soybean flour.



私なら、このように説明しますね。

和英辞典で調べたワードを言っても分かってもらえないので、原料などを説明すると、日本独自の物も理解してもらえるので(^-^)v
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご回答をいただき、誠にありがとうございます。

確かに、原料などを言った方が、イメージしやすいかもしれませんね。

お礼日時:2023/02/19 22:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!