プロが教えるわが家の防犯対策術!

John has as many books as Paul. この文の意味は ジョンはポールと同じくらいの本を持ってる. 
ですが,manyがあるのになぜ 同じくらいの多くの本 とわならないのですか.
どうぞご教示ください.

A 回答 (8件)

No.2です。



これはイディオムだと書きましたが、
>イディオムは、複数の要素から構成され、
>全体で1つの意味になる。
というものです。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%87 …
なので、many の本来の
「多くの」「たくさんの」は消えて、
as many で「同数」「同じ数の」がいちばん重要な
意味になるのです。

ここで出てくる many を「多くの」と
訳したら、意味がおかしくなります。
>例文
>Have I got as many fingers on my left hand
>as on my right?
>Yes, you've got as many fingers on your left hand
>as on your right.
>私は、右手の指と同じくらい左手の指がありますか?
>はい、あたなは、右手の指と同じくらい
>左手の指があります。
https://tommysblog.net/english/english-as-many-a …

>Eat only as many beans as you are years old.
>歳の分だけ豆を食べる。
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/as+many+as

>as many A as~:「~と同じ数のA」
(中略)
>He has as many books as I.
>(彼はわたしと同じ数の本を持っている)
https://shinuwakaeng.com/as-as-idioms#toc2

こちらのように「たくさんの」と入れて
日本語として自然な文になるものもありますが、
あくまでも「同数」が基本の意味です。
>I've as many friends as you have.
>ぼくにも君と同じくらいたくさんの友人がいる.
https://ejje.weblio.jp/content/as+many+as

ただし、ご質問の文では
持っている本の数が明示されていません。
「多くの」の基準がわかりません。
蔵書数の多寡の基準は人によって異なると思います。
100冊で多いと思う人もいれば、
500冊はなければと思う人もいるでしょう。
ご質問の文で言っているのはあくまでも
同じくらいの冊数、でしかありません。

英英辞書で見ても「同数」です。
>as many
>: the same in number
https://www.merriam-webster.com/dictionary/many
>idiom (as many) The same number of
https://www.wordnik.com/words/many

>What is another word for as many?
https://www.wordhippo.com/what-is/another-word-f …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お答えありがとうございます

お礼日時:2023/04/01 16:59

I have many books. 私はたくさんの本をもっています。


How many books do you have?あなたは何冊本をもっていますか?
I have as many books as you do. 私はあなたと同じぐらい(の数の)本をもっています。

My grandmother is old. 私のおばあちゃんは年をとっています。
How old is your grandmother? あなたのおばあちゃんは何歳ですか?
She is as old as you are. 彼女はあなたと同じくらいの年齢です。

上のふたつの例からわかることは、形容詞のmany や oldが疑問や比較に使われる場合には、数や年齢を暗示しますが、日本語に直したときには、「どのくらい」とか「同じくらい」という訳し方になるのです。でないとおかしな日本語になってしまいますよね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お答えありがとうございます

お礼日時:2023/04/01 16:59

No.6です。



こちらのほうがわかりやすいかもしれません。

>How many books do you read per year?
>1年に何冊読む?
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/how/#ej-41742

上記の例文の many は「多く」とは
訳されていませんが、違和感はないと思います。
イディオムの as many はNo.2でも書いたとおり
上記の many とおなじで
問題としているのは「数」なのです。

これではどうでしょうか。
How many days are there in a week?
1週間は何日ですか。

これを一週間にはどれだけ多くの日がありますか、
としたら、なにかおかしくありませんか。

many イコール「多くの」「たくさんの」
と考えないでください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お答えありがとうございます

お礼日時:2023/04/01 16:59

「ジョンはポールと同じくらいの本を持ってる」という翻訳は正しくありません。

日本語は英語に比べてあいまいだと言われることがありますが。これはひどい訳です。
「同じくらいの<大きさ、重さ、色彩>の本を持ってる」と言わなければあいまい過ぎますよね。
あなたのお考えは絶対に正しいです。many があるのに訳さないのは間違いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お答えありがとうございます

お礼日時:2023/04/01 16:59

質問者さんがご指摘されるとおりです。



「ジョンはポールと同じくらい多くの本を持ってる. 」が正しい直訳です。

こちらの文(下)を見てください。

John has as beautiful eyes as Paul.

訳は、「ジョンはポールと同じくらい美しい眼を持ってる. 」となりますね。同じことです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お答えありがとうございます

お礼日時:2023/04/01 16:58

ジョンはポールと同じくらい(多く)の本を持ってる…という意味です。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

お答えありがとうございます

お礼日時:2023/04/01 16:58

これは manyの慣用句・イディオムで


ここでの many は多い、少ないを表すものでなく、
単に複数形の「数」を表しているだけです。

>1【同等】(…と)同じに
>〔as A as B〕Bと同じ程度に[くらい]
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/as/#ej-4595

>as many (A) as ...
>…と同数の(A)
> She has as many stamps as I have.
> 彼女は私と同じだけ切手を持っている
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/many/#ej-51 …

日本語だったら、
同じ冊数の本とか、同じ枚数の切手、
となるところでしょう。
ただ、英語には冊数、枚数のような
助数詞がないので、many でひとくくりにしている
と考えてもいいでしょう。

数で多さを表す場合は、
>as many as A
>A(数)ほど多数の
>As many as ten students failed the exam.
>10人もの生徒が試験に落ちた
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お答えありがとうございます

お礼日時:2023/04/01 16:58

この場合は、John has many books.とPaul has many books.の比較だと考えてください。

つまりどちらも多くの本をもっているというのが基本です。
その上で、この二つを比べた時に同格でつなぎたいので、manyの前にasをおき、Paulの前にもasを使うのです。
結果、どちらも多くの本をもっているという前提がわかっているので、比較である「同じぐらい」で意味は通じるということになります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お答えありがとうございます

お礼日時:2023/04/01 16:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!