台湾ドラマ「流星花園~花より男子~」のオープニング曲で、台湾の男性歌手ハーレム・ユーが「情非得巳」を歌っているのですが、「情非得巳」は日本語訳したらどのような意味になるのですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんにちわ(/は)。



>「情非得巳」は日本語訳したらどのような意味になるのですか?
*「情非得巳」の「巳」は、「已」になっていると思います。三画め縦線が少しちょん切れています。

もし、そうであるのなら、
「事情到了没幇法解決」の略形で、negative word です。

「情非得已」/qing fei de yi/チン フェイ デー イー/を簡単に日本語で言うと、
「やむをえない事情」「やりようが無い」「解決しようが無い」です。

もしも、男女間で交わされた言語なら、
「もうお別れだね」「サヨナラね」。

会社などの社会用語でなら、
「仕方が無い事情」「やりようが無い」「やむをえない、諦めよう」。

参考:「已」は"既に"の意です。
「巳」は、"辰巳の刻(tatsumi no koku)"の巳tatsumiです。
以上、こんな感じになります(^^♪。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
丁寧に日本語訳してくださり、ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2005/04/20 21:12

「やむを得ない」「やむを得ず」でしょう。


最後の字は「巳」ではなく「已」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
一部字が間違っていました。
ご指摘ありがとうございます。

お礼日時:2005/04/20 21:15

it's unavoidable though I do not want to do.



参考URL:http://www.chinapla.org
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
英語もわかりました。

お礼日時:2005/04/20 21:16

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「流星花園」のエンディング・挿入歌,,,

私は台湾ドラマ、『流星花園』に最近はまっているのですが、エンディングテーマや挿入歌に、
日本人アーティストの『安藤裕子』さんの『サリー』や『summer』などが使われています。
私はこの曲がとても気に入っているのですが、
日本用に編集されているから、日本人アーティストの曲を挿入歌としてしているのでしょうか?
それとも台湾で実際放送されたものでも安藤裕子さんの曲が主題歌(エンディングテーマ)に使われているのでしょうか?
もし日本用に編集されているのだとしたら、台湾で本当に使われていたエンディングテーマ・挿入歌を教えてください。
ぜひ聞いてみたいです!
どうしても気になったので、誰か知っている方いらしたら、教えてください。

Aベストアンサー

今晩は
下記によると台湾版のエンディングテーマはペニー・タイ(戴佩[女尼])の「[イ尓]要的愛」という曲のようです。↓

http://www.yuru2.or.tv/garden/special/garden/info2.htm

この曲は参考URLで試聴できます。(文字化けしてますが、061648の曲だと思います。)
ですので安藤裕子さんの曲が使われているのはやはり日本版のみではないでしょうか?
あとその他の挿入歌も下記サントラに収録されていると思われます。↓

http://www.hmv.co.jp/product/detail.asp?sku=1913067

参考URL:http://www.yoyo666.com/yoyo-dail-ring/penny-web/TAT/RBT.jsp


人気Q&Aランキング

おすすめ情報