アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

台湾ドラマ「流星花園~花より男子~」のオープニング曲で、台湾の男性歌手ハーレム・ユーが「情非得巳」を歌っているのですが、「情非得巳」は日本語訳したらどのような意味になるのですか?

A 回答 (3件)

こんにちわ(/は)。



>「情非得巳」は日本語訳したらどのような意味になるのですか?
*「情非得巳」の「巳」は、「已」になっていると思います。三画め縦線が少しちょん切れています。

もし、そうであるのなら、
「事情到了没幇法解決」の略形で、negative word です。

「情非得已」/qing fei de yi/チン フェイ デー イー/を簡単に日本語で言うと、
「やむをえない事情」「やりようが無い」「解決しようが無い」です。

もしも、男女間で交わされた言語なら、
「もうお別れだね」「サヨナラね」。

会社などの社会用語でなら、
「仕方が無い事情」「やりようが無い」「やむをえない、諦めよう」。

参考:「已」は"既に"の意です。
「巳」は、"辰巳の刻(tatsumi no koku)"の巳tatsumiです。
以上、こんな感じになります(^^♪。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
丁寧に日本語訳してくださり、ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2005/04/20 21:12

「やむを得ない」「やむを得ず」でしょう。


最後の字は「巳」ではなく「已」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
一部字が間違っていました。
ご指摘ありがとうございます。

お礼日時:2005/04/20 21:15

it's unavoidable though I do not want to do.



参考URL:http://www.chinapla.org
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
英語もわかりました。

お礼日時:2005/04/20 21:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!