電子書籍の厳選無料作品が豊富!

訳をお願いします。

今までなじみのなかった資産も担保として組み入れることが可能

CDOの発行額の推移

 2000年に発行されたCDOの担保資産(Collateral Asset)別構成比

低金利が長期化する環境の中で、Credit
Riskを評価してリターンを上げる手法に対する関心が高まっています

あと、金融関連の英文で参考になりそうなものをご存知でしたら
教えてください。
お願いいたします。

A 回答 (3件)

仕事の下請けをただでサービスしているようでもありますが、暇があるのでやってみます。

(金融ビジネスパーソンによる説明書を仮定した意訳です)

今までなじみのなかった資産も担保として組み入れることが可能
(it) enables investors to establish a portfolio that includes certain types of collateral assets which were not been familiar to those investors.

CDOの発行額の推移

Annual (semiannual or quarterly) CDO (Collateralized Debt Obligation) issuance amount (in US$)
(グラフのタイトルですよね?)

 2000年に発行されたCDOの担保資産(Collateral Asset)別構成比

% by Collateral Asset in total CDO issued in 2000

低金利が長期化する環境の中で、Credit
Riskを評価してリターンを上げる手法に対する関心が高まっています

Under a prolonged low interest invironment, investors are increasingly interested in the technique to enhance their return through the sophisticated risk evaluation system

あと、金融関連の英文で参考になりそうなものをご存知でしたら教えてください。

これはもっと分野を絞って頂かないと答えようがないと思います。

この回答への補足

本当にありがとうございます。
かなり助かっています。
本当に申し訳ないのですが、
もうひとつだけお願いできないでしょうか。

Diversity、Leverage、Credit Enhancement等の効果により、リスクoリターンをテイラーメイドでデザ
イン

です。
お願い申し上げます。

補足日時:2001/09/13 06:42
    • good
    • 0

遅くなりましたが手遅れでなければ以下に意訳してみました。



Diversity、Leverage、Credit Enhancement等の効果により、リスク・リターンをテイラーメイドでデザイン

Utilizing the modern financial technique including diversification, leverage, credit enhancements (through derivatives), we design your own risk return model on tailer made basis.
    • good
    • 0

ご質問の文章のどこからどこまでを英訳するのか一瞬迷いましたが、次のような英文になります。



Those assets, which have not been well recognized by the public so far, are now qualified to be included as collateral.

The change in CDO issuance amount

The composition chart of CDO issued in 2000 by collateral asset

In the circumstances of the lingering low interest, investors are getting more concerned about the methods which enhance the return by evaluating the credit risk.

金融関連と言っても、質屋・サラ金から、今回のご質問にあるCDOのような最新商品までありますので、金融用語辞典のようなものをお買いになったらいかがですか。

ところで、差し支えない範囲で「補足」をお願いしたいのですが、このような文章の英訳が、どうして必要なのですか。

英文和訳ならその必要性について想像もつきますが、私にはあなたのご質問の「目的」が不思議でなりません。それに、ご質問の文章は、もともと「英文」だったものを「和訳した」文のような感じがします。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!