訳をお願いします。

今までなじみのなかった資産も担保として組み入れることが可能

CDOの発行額の推移

 2000年に発行されたCDOの担保資産(Collateral Asset)別構成比

低金利が長期化する環境の中で、Credit
Riskを評価してリターンを上げる手法に対する関心が高まっています

あと、金融関連の英文で参考になりそうなものをご存知でしたら
教えてください。
お願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

仕事の下請けをただでサービスしているようでもありますが、暇があるのでやってみます。

(金融ビジネスパーソンによる説明書を仮定した意訳です)

今までなじみのなかった資産も担保として組み入れることが可能
(it) enables investors to establish a portfolio that includes certain types of collateral assets which were not been familiar to those investors.

CDOの発行額の推移

Annual (semiannual or quarterly) CDO (Collateralized Debt Obligation) issuance amount (in US$)
(グラフのタイトルですよね?)

 2000年に発行されたCDOの担保資産(Collateral Asset)別構成比

% by Collateral Asset in total CDO issued in 2000

低金利が長期化する環境の中で、Credit
Riskを評価してリターンを上げる手法に対する関心が高まっています

Under a prolonged low interest invironment, investors are increasingly interested in the technique to enhance their return through the sophisticated risk evaluation system

あと、金融関連の英文で参考になりそうなものをご存知でしたら教えてください。

これはもっと分野を絞って頂かないと答えようがないと思います。

この回答への補足

本当にありがとうございます。
かなり助かっています。
本当に申し訳ないのですが、
もうひとつだけお願いできないでしょうか。

Diversity、Leverage、Credit Enhancement等の効果により、リスクoリターンをテイラーメイドでデザ
イン

です。
お願い申し上げます。

補足日時:2001/09/13 06:42
    • good
    • 0

遅くなりましたが手遅れでなければ以下に意訳してみました。



Diversity、Leverage、Credit Enhancement等の効果により、リスク・リターンをテイラーメイドでデザイン

Utilizing the modern financial technique including diversification, leverage, credit enhancements (through derivatives), we design your own risk return model on tailer made basis.
    • good
    • 0

ご質問の文章のどこからどこまでを英訳するのか一瞬迷いましたが、次のような英文になります。



Those assets, which have not been well recognized by the public so far, are now qualified to be included as collateral.

The change in CDO issuance amount

The composition chart of CDO issued in 2000 by collateral asset

In the circumstances of the lingering low interest, investors are getting more concerned about the methods which enhance the return by evaluating the credit risk.

金融関連と言っても、質屋・サラ金から、今回のご質問にあるCDOのような最新商品までありますので、金融用語辞典のようなものをお買いになったらいかがですか。

ところで、差し支えない範囲で「補足」をお願いしたいのですが、このような文章の英訳が、どうして必要なのですか。

英文和訳ならその必要性について想像もつきますが、私にはあなたのご質問の「目的」が不思議でなりません。それに、ご質問の文章は、もともと「英文」だったものを「和訳した」文のような感じがします。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qcollateralという単語について質問

私が持っている参考書には、「身代わりの保証となる担保」とありました。
これは一体どういう意味ですか?単なる担保の意味とは違いますか?

Aベストアンサー

参考URLページの真ん中あたりの解説だと、
collateralは単なる担保という意味もあるが、
「同じ担保でも、息子の借財のために父親が自分の財産を担保として差し入れるといった
「第三者による担保提供」を指して collateral とする区別」もあるようです。

参考URL:http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2009/08/collateralsecur.html

Qguarantee the risk

動詞"guarantee"の用法についての質問です。"guarantee the safety"なら「安全を保証する」でわかるのですが、問題は"guarantee the risk of something"です。これは「何々の危険に大して保証する(例えば保険などの形で)」という意味になるのでしょうか?

Aベストアンサー

「risk」は殆ど「危険」という意味で訳されますが「保険」の用語としても使われます。「保険金(額)」という意味もありますね。
また、「marine risks」で「保険対象となる海難」という意味になったりします。

ここでは「何らかの(生命、火災、海難、地震など)保険を保障する」という意味になるんじゃないでしょうか。その前後の文章があればもっと分かるのですがこの一文ですと保険用語の「risk」に思えます。

Qcreditの意味

英会話の本の中の内容です。
ある人が実際より高い金額の請求書を受け取ってしまいまい、会社に文句を言ったら、会社側から
"I'm very sorry. i'll give you a credit for the difference."といっているのですが、この場合のcreditは何のことですか。(the differenceは実際の請求金額とoverchargeの差額をあらわしていることはわかりました。)

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

クレジット.カードの口座など売買取引の口座では、会計上、口座主が企業側に金銭を借りていればdebit, 反対に相手に多く払っている場合はcreditと記され、日本のようにほとんど現金売買の国と違うアメリカでは会話にも頻繁に使われます。Creditをくれるという場合は、差額を現金で支払ってもらうのではなく、次回の購入の際にその差額分を購入額から差し引いてもらえるという仕組みになっています。クレジット.カードの会社でもよく "We will apply this credit toward your next payment." という台詞が使われます。

Qcreditの意味

ある部品メーカーに見積もりを依頼したところ、最後に以下の一文がありました。
payment in advance, credit 10% to the above-mentioned prices.

ここでのcreditはどういう意味でしょうか?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

値引き、控除といった意味合いで用いています。

《前払い頂いた場合、上記見積金額より10%値引き致します》

http://eow.alc.co.jp/search?q=credit&ref=sa

Q会計英語(long-lived assets)

long-lived assetsとは、どういう意味ですか?
また、文法的にこの句を解説してください。お願いします。

Aベストアンサー

long-lived assets
Long-lived assets are usually those assets that are not consumed during the normal course of business, e.g. land, buildings and equipment, etc.
MBA Glossary by VentureLine
URL: http://tinyurl.com/aclgd
「土地、建物、設備のように通常の事業活動では消費されない資産」とでも訳せます。しかし、この説明だと、無形固定資産が含まれるのかどうかはっきりしません。
The Company reviews the carrying value of its long-lived assets, other than goodwill and purchased intangible assets with indefinite useful lives・・・
Eastman Kodak Company 2003 Annual Report
URL: http://tinyurl.com/blfst
「のれん・・・以外のlong-lived assets」となっていますから、Fixed Assetsと同義で使われています。日本の会計では「固定資産」に相当します。

long-livedは「a. 長命の; 永続する」(研究社リーダース・プラス英和辞典)と辞書にも記載されていますので一個の形容詞と考えられますが、「assets that have a long life」という表現に代えるともっと理解しやすいかもしれません。

long-lived assets
Long-lived assets are usually those assets that are not consumed during the normal course of business, e.g. land, buildings and equipment, etc.
MBA Glossary by VentureLine
URL: http://tinyurl.com/aclgd
「土地、建物、設備のように通常の事業活動では消費されない資産」とでも訳せます。しかし、この説明だと、無形固定資産が含まれるのかどうかはっきりしません。
The Company reviews the carrying value of its long-lived assets, other than goodwill and purchased i...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報