下記のフランス語はどう和訳すれば自然ですか?
2002年世界サミットでのシラク氏のスピーチ冒頭です。
« Notre maison brûle et nous regardons ailleurs. La nature, mutilée, surexploitée, ne parvient plus à se reconstituer, et nous refusons de l’admettre. L’humanité souffre. Elle souffre de mal-développement, au Nord comme au Sud, et nous sommes indifférents.»
また、
①文中のNotre maisonは「地球」という意味ですか?
②文中のl’admettreのleはLa nature〜reconstituerの文を指していますか?
③文中のElleは何を指していますか?
④Nord(北半球)とSud(南半球)は具体的に何のことを指していますか?
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
>>③なのですが、Elleはla natureを指す可能性はないのですか?
普通は、Elle とくればその直前のものを指すと考え、それではどうしてもそぐわないと考えられるときにだけその前のものを指すことになるでしょう。
少なくとも英語の it, that, he, she, they、そして関係代名詞の which, that, whose などではそうです。フランス語でも同じだろうと思います。
それについて確信できる回答をお求めなら、日本人のフランス語の権威者か、あるいはフランス語ネイティブにお尋ねください。
No.2
- 回答日時:
>>Notre maison brûle et nous regardons ailleurs.
自分の周囲の問題にばかり気を取られてしまっているので、自分の家が燃えていても気づかない、というのは、仏教の説話にもある有名なたとえ話だそいうですが、Chirac さんはそれを意識してこの言葉を使ったのかもしれないし、フランス語に最初からそういう言い回しが昔からあったのかもしれません。
参考:
仏教説話について
「火宅の人」というタイトルの小説についての解説より
「火宅」とは、仏教説話(正確には「法華経 譬喩品」より)の用語で、「燃え盛る家のように危うさと苦悩に包まれつつも、少しも気づかずに遊びにのめりこんでいる状態」を指す。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E5%AE%85 …
No.1
- 回答日時:
« Notre maison brûle et nous regardons ailleurs. La nature, mutilée, surexploitée, ne parvient plus à se reconstituer, et nous refusons de l’admettre. L’humanité souffre. Elle souffre de mal-développement, au Nord comme au Sud, et nous sommes indifférents.»
私なりの和訳:
家が燃えているのに、私たちは他の方ばかり見ている。切り刻まれ、乱獲された自然は、もはや立ち直ることができないのに、私たちはそれを認めようとしない。人類は苦しんでいる。北(先進国)も南(発展途上国)も、劣悪な開発に苦しんでいるのに、私たちは無関心である。
①文中のNotre maisonは「地球」という意味ですか?
そういう意味だというよりも、文字通りにはあくまで「家」であって、それを比ゆ的に「地球」とか「我々の住むこの世界」という意味で言っているわけですね。そんなことは、この文章を読んでいれば明らかでしょう?仮にこれがすべて日本語で書かれていても、そういう意味だということはみんなにわかります。
②文中のl’admettreのleはLa nature〜reconstituerの文を指していますか?
その通りだと思います。
③文中のElleは何を指していますか?
直前の女性名詞と言えば、humanite 以外にないでしょう?
④Nord(北半球)とSud(南半球)は具体的に何のことを指していますか?なんとなく、le Nordは先進諸国、le Sudはいわゆる発展途上諸国のことを指しているようにも取れます
その通りだと思います。そもそも昔から、日本語でも「南北問題」と言えば「先進国と発展途上国との経済格差などの諸問題」という意味ですし、英語でも North とか South と言えば、そういう意味で使うこともよくあると思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- フランス語 フランス語文章の構成について 1 2023/01/28 18:44
- フランス語 フランス語の構造 1 2022/10/04 16:38
- フランス語 下記の3つ目の文について、あなただったらどう表現し直しますか? 「La population mon 1 2023/07/06 22:02
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 2 2022/04/08 17:52
- フランス語 petit nicolas の pour nousは? 1 2022/10/20 17:06
- フランス語 フランス語 petit nicolas 2 2022/08/02 02:27
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 1 2023/02/05 20:44
- フランス語 Aux plus de という熟語の意味 1 2022/06/24 18:40
- フランス語 フランス語の意味 2 2022/07/08 16:58
- フランス語 フランス語 2 2023/03/21 17:55
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
-
賃貸で可能な古民家風レトロな部屋作りのコツ!改めて知る畳の高い機能性と魅力も紹介
畳の部屋を雰囲気のよい部屋に仕上げたい!賃貸住宅でもできる古民家風のレトロな部屋作りのコツを伺った。
-
日本文学研究者の英語
英語
-
4[7] day の意味は?
英語
-
mashallah cute kid very danger eyes これは褒め言葉なのか貶しなの
英語
-
-
4
レシートいりますか? ってwould you like to 〇〇、もしくはhow about 〇〇
英語
-
5
英語で「袋詰めされた切ったキャベツとか」はどう言いますか?
英語
-
6
情報の新旧によるthat"の有無の使い分けが適用される(できる限り)全ての可能性について"
英語
-
7
外国の映画なんか観てると外人が「良いニュースと悪いニュースがある」って感じのセリフをしょっちゅう言い
英語
-
8
ある安売りサイトで買ったのですが、説明書が英語です。これを日本語にできる方法ありますか?
英語
-
9
この英文の意味を教えて下さい
英語
-
10
JKです、私はtiktokしてて、今日外国人の方からコメントが来たので返したら、(最後にきた返信)が
英語
-
11
(今から)~後と言う意味のaway"と"in"の違いについて"
英語
-
12
至急です。 If it is hot weather,l can eat ice cream. とい
英語
-
13
写真の5の文についてですが、青線部のrecognizingの主語は何ですか?(自分的には、認めるとい
英語
-
14
「騙す」、「欺く」などを意味する動詞が「動詞+人+into doing型」となる理由等について
英語
-
15
動詞「think」の使用例
英語
-
16
V動詞+O目的語+as+C 目的格/主格補語 の構造の C 目的格/主格補語が形容詞と名詞の使い分け
英語
-
17
ちゅうがくえいご
英語
-
18
写真の2つの文の青線部についてですが、①上の青線部は、副詞であるtogetherがまるで形容詞のよう
英語
-
19
Would you mind~ ?の依頼を引き受ける場合にsureと答えることができる理由等について
英語
-
20
英熟語 do with 〜 「〜を処理する、〜で我慢する」 (1)彼女の手紙をどう処理すればいいでし
英語
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語の接続法現在形と文...
-
「なんとか de なんとか」 の d...
-
フランス語でmaison de ~
-
フランス語のqu'est-ce queとque
-
フランス語のlunettesにつく冠詞
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語でどう言うのでしょ...
-
しかしながら使用可能なGPIOは...
-
フランス語で虹色の雫
-
フランス語和訳依頼
-
仏訳
-
フランス語で何ていいますか?
-
フランス語和訳依頼
-
次のフランス語の文章中の「d'...
-
フランス語 前未来 未来完了...
-
フランス語で風俗画をどういい...
-
フランス語読み方(ラシーヌの...
-
フランス語の基本的な質問です
-
フランス語和訳依頼
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
下記のフランス語はどう和訳す...
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語和訳依頼
-
「なんとか de なんとか」 の d...
-
フランス語でmaison de ~
-
『月に咲く花』を、フランス語...
-
七色 虹色 天使 のフランス...
-
フランス語のlunettesにつく冠詞
-
シェフ・ド・パルティエって?
-
フランス語とイタリア語で「手...
-
このフランス語の訳はどうなり...
-
フランス語単語の意味
-
イタリア語、フランス語で『幸...
-
以下の文章に出てくる「en」の...
-
これら車の中であなたのはどれ...
おすすめ情報
なんとなく、le Nordは先進諸国、le Sudはいわゆる発展途上諸国のことを指しているようにも取れますが…どうなのでしょう?