プロが教えるわが家の防犯対策術!

「死別の辛さは経験者にしか分からない」を英語に訳して下さい

A 回答 (4件)

Only people who have gone through it know the pains of losing someone to death.



「経験」を即 experienceとしなくとも have gone through というよく使わる言い回しがありませす。また「死別」も bereavement という難しい言葉を使わなくても lose someone to death と分かりやすく表現できます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

分かりやすい英語の言い表し方を教えて頂いてありがとうございます

お礼日時:2024/01/18 20:15

意味からすると、こんな感じでどうでしょうか?


No one can understand the pain of bereavement without experiences.
(経験なしに死別の辛さを誰も理解できない。)
    • good
    • 1

You never understand ... until you experience it.


とかでも。
    • good
    • 1

Only those who have experienced it can understand the pain of bereavement.


になります。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A