アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語の訳がわからないというか捉え方が間違ってると嫌なので質問させていただきます。

risa is worried and is sorry about tonight
はどのように訳せばいいでしょうか?

親と取っ組み合いの喧嘩したのですが、姉(リサ)とその旦那さん(外国の方)が仲裁にはいってくれました。姉(リサ)は親の見方で私に父の身に何かあったらどうするのよと怒っていました。旦那さんは、みていただけです。
旦那さんから夜、連絡がきました。


①「リサは心配していて、今夜のことについて謝っています」

リサ自身が心配していて、同時に今夜の出来事について謝罪しているという意味合いでいいのでしょうか?

それとも

②リサは心配しています、今夜のことはごめんなさいね(リサは親の心配だけしていて、旦那さんが謝ってる感じ)でしょうか?

③その他

どれにあたりますか?宜しくお願いします。

A 回答 (7件)

旦那さんがどんなつもりで書いたかは本人しか分かりませんけどね。



この文だけで見れば、主語がRisaしかないのだから、どちらもRisaの行為です。
about tonightも両方の動詞に係ると取るのが妥当です。
→「リサは今夜のことを心配しているし、申し訳なく思っている」
と見て問題ありません。

もし旦那さんが自分の意思も入れるなら、
Risa and I are worried~「リサと私」
あるいは、
I'm worried about~
としているはずですから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、じつはフランスのかたなので共通語として英語を使っています。なので正しい英語が使われていない可能性もあります。

では、確率としてはリサが申し訳なく思ってると捉えたほうがいいということですね。

どちらの意味なのか知りたいのですが、確認する方法としてはどのように聞くといいでしょうか?

英語で教えて頂けますと幸いです。

お礼日時:2024/02/19 08:08

確率と言うか、先に書いたようにRisaが主語だからRisaと見て問題ないですけど?



Risa自身がそう思ってると言うことですか?
Does your comment mean that Risa herself thinks so?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

りがとうございます、そのように聞いてみます。全体文としてはこうです。



ありがとうございます、全体文としてはこうです。


Please if If there is anything tell me

Please take care of yourself and your parents

Risa is worried and is sorry about tonight

全文を足しましたが、変わらずリサは今夜のことを心配しているし申し訳なく思っている、ととらえるべきですか?

お礼日時:2024/02/19 14:37

リサが親の味方で、親の身を心配しているという状況から考えれば、ご質問の英文は示された[③その他]に当たると考えるのが妥当です。



risa is worried and is sorry about tonight のところの sorry ですが、この意味は「謝る」ではなく「残念に思う、悲しく思う」です。Merriam Websterのような信頼おける辞書をみれば分かりますが sorry の意味の第一義は「残念に思う、悲しく思う」です。

ですからこの英文の意味は「リサは心配しており、今夜のことを残念に思っている」です。 親の味方をするリサに謝る必要は無いはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはりそうですか。

念のため、どういう意味だったのかそれを確認とるためには、どのような英語で聞くと良いですか?

お礼日時:2024/02/19 14:32

英語のSorryは「謝罪」の意味だけではないのです。


使い方によって、「残念に思う」だったり、「かわいそうに」だったりするのです。

自分に直接関係のないことでも、何か困った出来事が起きてしまったり、悪いニュースを聞いたときにも、I am sorry to hear that. 「それを聞いて残念に思う」という言い方をします。

私の家族はアメリカ在住30数年で、英語で育った子供たち(と言ってももう30代後半と40代)に私に何か嫌なことや困ったことが起きたことを伝えると、必ず「I am sorry, Mama」と返ってくるのです。それは、日本語だと「ママ、大変ね」とか、「ママ、かわいそうに」というニュアンスなのです。同情というとちょっと大げさですが、慰めるときのフレーズです。

なのでご質問の件ですが、No.3さんのおっしゃるように「リサは心配しているし、今夜のことを残念に思っている」という感じだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます、メールをくれた人は40代のフランス人です、私はフランス語がまったくできないので共通語の英語で話してくれてると思います。

それを踏まえて考えてもやはり変わらず③番でしょうか?

お礼日時:2024/02/19 14:29

そのフランス人の方の英語がどの程度かにもよると思うので、本人に聞いてみるしかないと思いますよ。



She is sorry about tonight は、おそらく She is sorry for what happened tonight. 「今日はあんなことになっちゃって残念だった」と言う意味のような気がします。

もし聞いてみるなら、
Does she feel sorry for me? 「彼女は僕の気持ちも分かってくれてるのかな?」はどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます、

リサが親の見方をしていて、旦那さんが仲裁に入ったという事情を考慮しても捉え方は同じでしょうか?
ちなみに、全体文はこうでした。



Please if If there is anything tell me

Please take care of yourself and your parents

Risa is worried and is sorry about tonight

私とリサは姉妹なのですが昔から喧嘩をして謝られたり私を気遣うようなことをされたことがありません。なので申し訳なく思ってる、なんて思えないんです。
一番気になっているのはsorryの部分を残念に思っているのか申し訳なく思っているのか捉え方で私の返信のしかたもかわってくるので細かいことになりますが知りたいんです。

Does she feel sorry for me?

No,I think so.

She told me last night to leave the house and go. So I am sure she does not feel sorry for me or worry about me. She only feels sorry for her parents, and they are the only ones she cares about.

(彼女は私の気持ちをわかってくれてるのですか?ちがうと思います。

彼女は昨夜、私に「家をでてい行け」と言いました。だから彼女はきっと私に申し訳なく思っていないし心配もしていません。彼女は自分の両親だけに申し訳なく思ってい両親だけが心配なのです。)

この英文の聞き方であってますか?

お礼日時:2024/02/19 15:43

①です。

文章の意味としては、①以外の解釈は不可能です。

ただ、リサさんがどのくらい本気で謝っているかは、その文章だけでは分かりません。
自分が悪かったと心から反省しているのかもしれませんが、
悪かったのはあなただけど、自分の方も100%正しかったわけではないから、一応謝っておこう・・・くらいの感じかもしれません。

もっと言うと、本人が直接謝ってきているのではなく、旦那さんがそう言っているだけですから、実際には、本人は全然謝っていないけど、旦那さんが仲を取り持とうとして上手いこと言っているだけかもしれません。
    • good
    • 0

Does she feel sorry for me?


No,I think so. これはあなたがそうは思わないということでしたら、No, I don't think so.というべきです。

お互いに英語が外国語なので誤解が生じることが大いにあります。ですから、あなたがお姉さんに直接話したほうがいいと思いますよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A