アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今私はアメリカの方と交際しています!
私は日本語しか話せなくて3年くらい前から英語を学んでいます!
彼とは意思疎通が難しいのであまり細かいことは気にせずにひた道に英語を勉強してポジティブに頑張っているのですが、翻訳機で気持ちを伝えることがいやで、私の気持ちを彼に伝えるために、英語に訳していただけないでしょうか





「私はあなた達とずっといたい。
あなたと付き合うのはとても楽しい。言葉をかわせないのは辛いときがあります。でも試してみたい。私は貴方達のそばにいます。
ただ自分の時間も必要。
最低でも半年はゆっくり関係をすすめるべき!人は環境になれるのに3ヶ月かかる!
もっと英語の勉強をして話せるようになります!私は貴方達が大好きです」


を英語にしてほしいです

A 回答 (2件)

I want to be with you all the time. I really enjoy going out with you, but sometimes I kinda feel so sad that we can't communicate, because of using the different languages each other.


But you know, I dare want to try. I will be with you all.
On the other hand, I need a bit time to spend for all by myself too.
For us to be in a serious relationship, I think we need at least like half a year or so!I also think that it takes like 3 months for all the people to get use to some sort of situations, and all the environments!
I'd like to tell you that I'm gonna study English much more harder, so that we can have nice conversations and
communications!
Anyway, I really like you all so much.

以上、原文になるべくお添いました形でお訳しをさせて頂きました (どちらかと申しますと、カジュアルな会話調に仕上げました)

ご参考になさって頂けましたら幸いにございますと共に、アメリカの皆様方と、これからも益々素敵で楽しいお時間をお過ごしになられます様、心よりお祈り申し上げます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

助かりました

ブリトニーさん、お返事ありがとうございました!!自分の気持ちを伝えるには時間がかるのは仕方ないのは分かっていても、やっぱり大事なことはしっかりと伝えたいと思います!ブリトニーさん、本当にありがとうございました!

お礼日時:2024/03/21 19:29

あなたは何人なのだろう。


外国の方なら、なぜ一度日本語を挟んで通訳するの?
お国の言葉を英語に翻訳した方が間違いありません。

もし日本人なら、
英語の前に日本語を勉強した方がいいです。
それでは日本人にも何言ってるのかわかりません。
    • good
    • 5

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A