
In our latest analysis of employment data, we observed that two-thirds of the workforce was present throughout the year, and that the departments had excellent versatility to compensate for these absences.
以上の内容ですが、
雇用データの最新の分析では、従業員の 3 分の 2 が年間を通して出勤しており、各部門はこれらの欠勤を補う優れた融通性を備えていることが確認できました。
と訳してみましたが、合ってますか?
よろしくお願いいたします。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
私の常識で言わせていただくと、一年を通じて休みも取らずにずっと出勤している人が3分の2もいるはずはないです。
present - absent というのは、出勤-欠勤ということではなく、在職-欠員のレベルのことも含めて理解すべきだと思います。
最新の雇用データ分析では、年間を通して在職しているのは従業員のうちの3 分の 2 であるが、各部門は優れた融通性によって欠員・不在を補っているということが確認できました。
No.2
- 回答日時:
前半はいいと思いますが、後半の訳の意味はどうでしょうか。
>各部門はこれらの欠勤を補う優れた融通性を備えている
これを1回読んだだけであなたは言っていることが理解出来ますか?
逐一単語に沿った訳を当てているため、何となく「?」のような表現になってしまっているものと思います。
まず、意味の取りにくい
versatility=「融通性」
ですが、「臨機応変な処置を備えている」
=「臨機応変に対応出来る」と言う解釈ではどうですか。
次に、
excellent=「優れている、卓越している、優秀な」ですが、
versatilityと意味を通して考えれば、「的確な、適した」としたらいいと思います。
~、従業員の3分の2は年間を通して出勤しており、欠勤者をカバーするのに、場に適した臨機応変な対応が出来ることが確認されました。
No.1
- 回答日時:
はい、その翻訳は正確です。
あなたは、「従業員の3分の2が年間を通して出勤しており」
さらに「各部門はこれらの欠勤を補う優れた融通性を備えている」
と述べています。
これは、原文の意味を適切に伝えています。
間違いのない表現だと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
今、見られている記事はコレ!
-
弁護士が解説!あなたの声を行政に届ける「パブリックコメント」制度のすべて
社会に対する意見や不満、疑問。それを発信する場所は、SNSやブログ、そしてニュースサイトのコメント欄など多岐にわたる。教えて!gooでも「ヤフコメ民について」というタイトルのトピックがあり、この投稿の通り、...
-
弁護士が語る「合法と違法を分けるオンラインカジノのシンプルな線引き」
「お金を賭けたら違法です」ーーこう答えたのは富士見坂法律事務所の井上義之弁護士。オンラインカジノが違法となるかどうかの基準は、このように非常にシンプルである。しかし2025年にはいって、違法賭博事件が相次...
-
釣りと密漁の違いは?知らなかったでは済まされない?事前にできることは?
知らなかったでは済まされないのが法律の世界であるが、全てを知ってから何かをするには少々手間がかかるし、最悪始めることすらできずに終わってしまうこともあり得る。教えてgooでも「釣りと密漁の境目はどこです...
-
カスハラとクレームの違いは?カスハラの法的責任は?企業がとるべき対応は?
東京都が、客からの迷惑行為などを称した「カスタマーハラスメント」、いわゆる「カスハラ」の防止を目的とした条例を、全国で初めて成立させた。条例に罰則はなく、2025年4月1日から施行される。 この動きは自治体...
-
なぜ批判コメントをするの?その心理と向き合い方をカウンセラーにきいた!
今や生活に必要不可欠となったインターネット。手軽に情報を得られるだけでなく、ネットを介したコミュニケーションも一般的となった。それと同時に顕在化しているのが、他者に対する辛らつな意見だ。ネットニュース...
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
難しい質問ですが、ある祓詞の...
-
この場合は、どちらを使うので...
-
固有名詞の訳し方
-
Do what you loveってどういう...
-
【英語本】英語本のA Guide to ...
-
英文歌詞の内容を教えてください。
-
フィリピンの子から来たメッセ...
-
『Time to wind thing up』
-
送るを英語で?
-
論文和訳:健常成人と健康成人...
-
冠詞の位置
-
文構造について
-
lay your hands とは
-
英語が堪能な方、バイリンガル...
-
在学証明書の和訳
-
英語歌詞 和訳 「astro's playr...
-
車で図書館まで乗せていってく...
-
millions of tons of?
-
it is not の短縮形について
-
「誰宛?」と聞くには
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
この場合は、どちらを使うので...
-
ケース入り数を翻訳したいです。
-
<至急!!>英文の翻訳をお願...
-
化学名に付く"modified"はどう...
-
アップルシード「Dive for you」訳
-
以下の英文の訳を教えて頂きた...
-
I’m only human はI’m just hum...
-
英語の翻訳について
-
米国での英文契約書へのサイン...
-
難しい質問ですが、ある祓詞の...
-
古典『玉勝間』~師の説になづ...
-
英訳お願いします
-
before[by] Mondayについて
-
固有名詞の訳し方
-
[ボキャブラリー] The part o...
-
英語でうまく表現したいです、...
-
フィリピンのBarangay Certific...
-
Who did you say called Cindy?
-
「あなたの誕生日を覚えておく...
-
技術翻訳をお願いします(日本...
おすすめ情報