In our latest analysis of employment data, we observed that two-thirds of the workforce was present throughout the year, and that the departments had excellent versatility to compensate for these absences.
以上の内容ですが、
雇用データの最新の分析では、従業員の 3 分の 2 が年間を通して出勤しており、各部門はこれらの欠勤を補う優れた融通性を備えていることが確認できました。
と訳してみましたが、合ってますか?
よろしくお願いいたします。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
私の常識で言わせていただくと、一年を通じて休みも取らずにずっと出勤している人が3分の2もいるはずはないです。
present - absent というのは、出勤-欠勤ということではなく、在職-欠員のレベルのことも含めて理解すべきだと思います。
最新の雇用データ分析では、年間を通して在職しているのは従業員のうちの3 分の 2 であるが、各部門は優れた融通性によって欠員・不在を補っているということが確認できました。
No.2
- 回答日時:
前半はいいと思いますが、後半の訳の意味はどうでしょうか。
>各部門はこれらの欠勤を補う優れた融通性を備えている
これを1回読んだだけであなたは言っていることが理解出来ますか?
逐一単語に沿った訳を当てているため、何となく「?」のような表現になってしまっているものと思います。
まず、意味の取りにくい
versatility=「融通性」
ですが、「臨機応変な処置を備えている」
=「臨機応変に対応出来る」と言う解釈ではどうですか。
次に、
excellent=「優れている、卓越している、優秀な」ですが、
versatilityと意味を通して考えれば、「的確な、適した」としたらいいと思います。
~、従業員の3分の2は年間を通して出勤しており、欠勤者をカバーするのに、場に適した臨機応変な対応が出来ることが確認されました。
No.1
- 回答日時:
はい、その翻訳は正確です。
あなたは、「従業員の3分の2が年間を通して出勤しており」
さらに「各部門はこれらの欠勤を補う優れた融通性を備えている」
と述べています。
これは、原文の意味を適切に伝えています。
間違いのない表現だと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英文解釈の質問です The rent was not high, but my landlady h 6 2023/07/28 15:16
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 preserve の意味 2 2024/04/18 22:37
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 英語 Given that all patients had scores of zero on the 2 2022/05/16 17:44
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
-
「どうして捨てられないの?」前妻の物を捨てられない男性の心理って?
前妻の物を捨てられない理由に加え、捨てるための手段はあるのかを専門家に聞いてみた!
-
メニューの一品をthoseと複数形で受ける理由等について
英語
-
「私と同じ」の「と」の英語表現は?
英語
-
このジョークの英語版
英語
-
-
4
和訳をお願いします
英語
-
5
Sent!の省略前の文とそう判断した理由と方法について
英語
-
6
Tell me all that you have to say.
英語
-
7
文法的に納得したいです
英語
-
8
come inとcomeのニュアンスの違いについて I can’t come in tomorrow
英語
-
9
至急 英語 The driver kept the engine () while we waite
英語
-
10
what is/was A"と"A"の意味やニュアンスの違いについて"
英語
-
11
somethingとbeing sthの使い分けについて
英語
-
12
Let's get you some tea"の"us"と"you"の関係性等について"
英語
-
13
subjected to の訳し方
英語
-
14
提示文が間違いの理由について(S is scheduled for two months away)
英語
-
15
通常1人が占める役職がセンテンスの補語となる場合に冠詞を省く理由について
英語
-
16
in the country"で国内という意味になる理由について"
英語
-
17
best luck"ではなく、"best of luck"となる理由について"
英語
-
18
英文解釈です。 Life is so short that you can't waste eve"
英語
-
19
table device"とは何かについて"
英語
-
20
lilkes の意味
英語
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ケース入り数を翻訳したいです。
-
アップルシード「Dive for you」訳
-
至急、翻訳をお願いします。
-
訳し方がいくつかあってどれが...
-
これって比喩的にどう使うので...
-
ネットワーク英語の訳をお願い...
-
お守りについて
-
古典『玉勝間』~師の説になづ...
-
LINEできた返事
-
赤ちゃんへ送るお祝いの言葉(...
-
英訳してもらえませんか?
-
化学名に付く"modified"はどう...
-
「None found」とは?
-
次の日本語を翻訳していただき...
-
固有名詞の訳し方
-
訳と文法を教えてください。The...
-
翻訳お願いします! Our knowle...
-
two-thirdsのハイフンについて
-
同僚からリファレンスレターを...
-
文法についての質問です。 Some...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
なんと言っていますか? 出来れ...
-
英語の意味を教えてください
-
ケース入り数を翻訳したいです。
-
化学名に付く"modified"はどう...
-
フィリピンのBarangay Certific...
-
この場合は、どちらを使うので...
-
アップルシード「Dive for you」訳
-
英訳してください
-
ワード文章(英語)をTMXファイ...
-
固有名詞の訳し方
-
「展望台に登ります」はClimbを...
-
難しい質問ですが、ある祓詞の...
-
I’m only human はI’m just hum...
-
以下の文を日本語に翻訳出来る...
-
○周年おめでとうございます! ...
-
two-thirdsのハイフンについて
-
英語の翻訳について
-
訳を教えてください
-
It was pretty scary at the ti...
-
赤ちゃんへ送るお祝いの言葉(...
おすすめ情報