あなたにとってのゴールデンタイムはいつですか?

I am going to regard them (even sickness) as interesting experiences, and be glad to know what they feel like.

「あしながおじさん」からですが、be glad to know what they feel like の部分で、「それらがどのようなものなのかを知りたい」と訳すと思うですが、その場合「what they are like」だと思うのですが。「whatn they feel like」だと、「それら(病気など)がどのように感じるか」となってしまい、意味が不自然になってしまうと思うのですが、いかがでしょう?

A 回答 (2件)

feelを辞書で調べると


自動詞で補語を伴って 〈ものが〉触ると〈…の〉感じがする
という用法があります。
This paper feels like silk. → この紙は絹のような手触りだ

今回のはこの用法だと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Thank you

お礼日時:2024/07/09 15:13

不愉快なこと、たとえ病気でさえもおもしろい経験だとして、それがどんな感覚なのか知りたいと思う



とすれば不自然ではないと思います
theyはunpleasant thingsですよね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you

お礼日時:2024/07/10 14:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A