映画のエンドロール観る派?観ない派?

夏目漱石は "I love you"を「今夜は月がきれいですね」と訳したといわれています(諸説あり)。そこであなたが考えるいちばんかっこいい "I love you"の訳を教えてください。
例えば「あなたの人生のお味噌汁にならせてください!!」

A 回答 (40件中11~20件)

あらためて好きだなと思います

    • good
    • 0

もう少し一緒に歩こうか

    • good
    • 6

「君に心を捧げている」とか「君のために生きている」

    • good
    • 1

「あなたが月が欲しいと言ったなら、私はそれを叶えてみせよう」


誰だったかな?
    • good
    • 1

後悔はもう過ぎ去った

    • good
    • 0

ダンスタイム

    • good
    • 1

踊ろうか

    • good
    • 1

これから時を縮めていこう

    • good
    • 0

波に身を任せよう

    • good
    • 0

小説の翻訳みたいなことを想定するのか、究極の口説き言葉を想定するのか、場面によって変わってきますね。

小説なら醸成されている場面に雰囲気に合わせて、真剣さ、気障(キザさ)とか使い分ける必要があるでしょう。
口説き言葉としてなら、相手がどんな言葉を期待してるか考えて、というのが有りそうだけど、そんなこと考えて言ってもインパクトは無いだろう。何気なく、口をついて出てくる言葉がなければ、まあ、縁が無いと思うことだね。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

関連するカテゴリからQ&Aを探す


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A