No.6ベストアンサー
- 回答日時:
アメリカに36年住んでいる者です。
私なりに書かせてくださいね。overseasは「海の向こうの国」というイメージが大変高い単語です。 よって、カナダやメキシコをoverseas当表現は一般的にはしません。 もちろんハワイもその中には含まれません。
しかし、例外と言うものもあります。 例えば、アメリカの製造メーカーで「海外代理店Overseas Distributors」という表現をして外国での代理店と言う意味で使いカナダ、メキシコまた中南米を含んだ言い方をしています。 Foreign DistributorsやInternational Distributorsの代わりに使っているという事ですね。 必ずしも「海外」と言うフィーリングではないという事です。
また、逆にカナダやメキシコに行くというときにgo overseasと言う表現は使いません。 これはもともとのover the seasのフィーリングを重要視した表現だということになります。
似たような使い方にOffshoreと言う表現があります。「沖の向こう」ということですが、実際には国境を越えた(場所)と言う意味で使われます。
辞書的には違っていても、Overseasと言う単語が実際の使われているときには「業界の慣習」で地続きの外国の事にも使われるという事です。
逆に混乱させてしまいましたでしょうか。
日本を島国だとは殆どの人が日常で感じるわけではないですね。 海に接している人が少ない、ということでしょう。 でも、日本語として「島国根性」と言う表現をしますね。 台湾・スリランカ・ニュージーランドなどのもっと「島国」らしい国の人は「島国根性」を持っているの?となりませんか? <g>
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
アメリカのでの実情を教えて下さいましてありがとうございます。
本来は海の向こうという意味であっても、島国ではないところでは両方の意味での使用法が混在しているのですね。
No.10
- 回答日時:
ato altoさんのおっしゃるように、英国が島国であるところからoversea(古くはsを付けない形が多数派のようです)とすることで結果的に海を越えた国々を指すようになった、というのが正着のようです。
まさに日本語の「海外」と同じ感覚みたいですね。ホント、語原を調べたりするのは楽しいです。
(ちなみにoverseasのsはalways、sometimes、besidesなどのsと同じで、副詞を作る語尾、古くは所有格のsと同じです。決してgo to the seasなんていってはいけませんので念のため。)
蛇足ですが。
同じように「外国の」を指す形容詞foreignはラテン語でresiding outsideというような意味を持つ語から輸入された外来語です。従って場合によっては(・・・面と向かって人に使うなどすると)「よそ者」的な軽蔑感を伴うようです。
それに対して、overseasは「海の向こう」という文字通りの意味から「海外=外国」と意味の広がりを見せただけですし、しかもoverもseaも英語本来語ですから、そのような悪いイメージはありません。
というわけで、この無味無臭なイメージを利用して、たとえ陸続きの外国であろうが何だろうが外国なら何でも、そこから来た留学生をoverseas studentsと表現するなど、overseasをforeignの代用として用いるのはかなり多いと思います。例外というよりも、意味の拡張に目を向けて受け入れるのが愉快なところではないでしょうか。
回答になってなくてすいません。
ありがとうございます。
類義語の解説、参考になりました。日本語だと「外人」という表現によそ者的な軽蔑感がありますが、英語にもそのようなニュアンスを含んだ表現があるのですね。
No.9
- 回答日時:
Gです。
変換間違いがありましたので訂正させてくださいね。
>overseasは「海の向こうの国」というイメージが大変高い単語です。 よって、カナダやメキシコをoverseas当表現は一般的にはしません。もちろんハワイもその中には含まれません。
は
overseasは「海の向こうの国」というイメージが大変高い単語です。 よって、カナダやメキシコをoverseasという表現は一般的にはしません。もちろんハワイも国ではないのでその中には含まれません。
となります。
>必ずしも「海外」と言うフィーリングではないという事です。
は
必ずしも海の向こうの「海外」と言うフィーリングではなく外国という事です。
ごめんなさい。
No.8
- 回答日時:
1でおっしゃってるように、英語の大元はイギリスですから、Overseasといえば海外を指したんでしょうね。
(スコットランドや他の地方は、あくまでも他の地方、ということで歴史的にはよくわかりませんが、結局イギリスの一部ということで。。。とりあえず海外はOverseasで。。。)そして英語が大陸に渡って(というか英語を話す人が大陸に渡って。。。)Overseasを海外と考えるのはおかしくなってしまった、というわけで、たまたま言葉が先にあったのでそうなっただけだと思います。
ですから現在では、6の方がおっしゃってるように、「海外」として使う場合も「陸続きはOverseasとは言わない」という場合もあるのでしょうね。
日本でも四国や九州などは海を隔てているけど、実際に海外というのは外国のことですよね(笑) 言葉そのままにとらなくてもいいのではないかな?と思います。でも、そこから語源や歴史に触れていくのはいいものですね。私のはあくまでもそうではないかな、と思うだけですし、調べたら意外な事実があったりするかもですね。
まぁ、使い方としては、両方ありえるし、人によって勝手に定義が違ってるので、こだわらなくても良い、ということでしょうか。
No.7
- 回答日時:
Gさんの回答はちょっと混乱しそうだったので、ちょっとだけ指摘を・・・
>overseasは「海の向こうの国」というイメージが大変高い単語です。 よって、カナダやメキシコをoverseas当表現は一般的にはしません。もちろんハワイもその中には含まれません。
→海の向こうを指すからカナダやメキシコは含まれない例をあげているときに、海の向こうのハワイは「もちろん」含まれません、というには文章のつながりとしてちょっとおかしいです・・・
>しかし、例外と言うものもあります。 例えば、アメリカの製造メーカーで「海外代理店Overseas Distributors」という表現をして外国での代理店と言う意味で使いカナダ、メキシコまた中南米を含んだ言い方をしています。 Foreign DistributorsやInternational Distributorsの代わりに使っているという事ですね。 必ずしも「海外」と言うフィーリングではないという事です。
→例外として海外という意味で使われる例を挙げているところで、「必ずしも海外というフィーリグではない」というくくりは、やっぱり文章的にはちょっと・・・
読んでてとても混乱するような書き方をされていたのが気になりましたので意見してみましたが、もし失礼だと感じられたらごめんなさい。
No.5
- 回答日時:
これって面白いけど、ややこしい問題のようですね。
overseasの本来の語義は英語でも「海外」でしかないものが、イギリスも島国なので、「普通は外国」となり日本の感覚にも一致する。しかしアメリカ本土からすると、カナダやメキシコは「外国」だが「海外」ではない、というふうに。
ハワイは、アメリカの「海外領土=植民地ですから」overseasにあたると思います。でも go to Hawaii で終わりでしょうね。イギリスから見ても、海外にあるイギリス領に行くのは go overseas の感覚があると思います。
答えになっていませんが、その「感覚」のずれは私もしりたいです。
No.4
- 回答日時:
OneLook で調べてみると,overseas は beyond or across the sea としているものもあれば,in or to a foreign country としているものもあります。
コウビルド英英辞典では,
You use OVERSEAS to describe things that involve or are in foreign countries, usually across a sea or an ocean. とあります。
usually ということは例外もあるということでしょうか。
No.3
- 回答日時:
数年前に英語教育のメーリングリストでその話が出ていたことがあります。
辞書にはabroadやoverseasは単に「外国に」という意味しか書いてないが、大方の英語話者にとってカナダやメキシコに行くのに"go abroad"とは言わないだろう、とネイティブの教師がコメントしていました。やはり何らかの意味で「海を越える」イメージだそうです。ハワイはアメリカ国内なのでもちろんoverseasではありません。
No.2
- 回答日時:
面白いご質問ですね.辞書を作る人が日本語に翻訳した時に,日本人の発想で「海外」とか「外国」と訳したのですね.これはやり過ぎの感じもあります.
もともと oversea/overseas には外国という意味はありません.単に海の向こうという意味です.それを日本から見て,それを拡大解釈して「外国」と言ってしまった場合があるのです.
本来は,「countries oversea」 で初めて海外の外国となります.
イギリスの辞書(Oxford) には,oversea の意味を,"across or beyond sea" としています.
ですから,もともとの意味からすれば,海の向こうですから,アメリカ本土から見てハワイも overseas ですが,外国とはとてもいえませんね.カナダやメキシコは地続きですから,overseas の対象外です.
つまり,本来は「海外」と「外国」は同じ意味ではありません.
日本の辞書は,勝手に同義としているのですね.
ありがとうございます。
やはり、本来の意味は海の向こうなんですね。日本の発想で「外国」という意味に解釈されてしまうのも致し方ないところでしょうか。
No.1
- 回答日時:
米国というより、英語だから、イングランドから見て、海外は外国ですよね。
だから、元々は海が意味を持っていたんでしょうね。じゃ、ウェールズやスコットランド、アイルランドは、どうなんでしょうね。(笑)まあ「海外」=「外国向け」という意味で使い出してからは、
地続きであろうと、「overseas」には「含んでよい」と思いますね。
また、国内でも、米国本土からハワイ、アラスカへ航空便・船便が必要という意味であれば、「overseas」という言い方もありえますが、一般的ではありませんね。
ところで、海外領土と言う場合は、外国ではなくて、自国の海外領土ですね。
overseas possession
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
このジョークの落ちがわかりません
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
半角のφ
-
部長付は英語でどう表現すれば...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
agree withとagree that
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
祐一。ゆういちはyuuichi? yuichi?
-
「入り数」にあたる英語は?
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
服飾用語(裏地など)を英語で!
-
revert
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
-
ご縁を外国語で言うと?
-
せっかく○○してくださったのに...
-
agree withとagree that
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
祐一。ゆういちはyuuichi? yuichi?
-
revert
-
must notに、「~のはずがない...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
おすすめ情報