輸出の書類で「パレットはプラスチック製です」って注意書きをしたいのですが、
色んな訳を考えたのですが、どれを使ったら最も貿易書類として相応しいのか
決めかねております。経験のある方、教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

とは Notes」に関するQ&A: SPARK NOTES とは。

A 回答 (2件)

palette と pallet は違います。

輸出書類となると後者でしょう(それとも絵の具で使うパレットですか??)。 以下は、商品を輸送の時に使うパレットという前提です。

その輸出品用のパレットは複数個(2個以上)以上使用されるとして、

The pallets are made of plastic.

1個だけなら The pallet is ...

「注意書き」なら The を省いてもかまいません。 どんな書類のどの項目のところに書き込むのかわかりませんが、例としては:

Note: Pallets are made of plastic.

「注意書き」が、「危険だから」というニュアンスなら、

Caution: Pallets are ...

もあるでしょうが、通常の輸出書類でそんなニュアンスで書き込むところは思い浮かびませんが ... 。

また、通常の文章表現の中での表現なら、(The goods are stacked) on plastic pallets. のように形容詞化してもつかえるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました!

お礼日時:2001/09/27 11:46

Palette is made of the plastic. で、よいかと思いますが。

参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました!

お礼日時:2001/09/27 11:49

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QPal Systemのシチューの元を使ったら

数ヶ月前、Pal Systemを利用しました。

最初の配送料無料サービスに惹かれて加入したのですが、
配送員の様子や態度が不審だったのと、商品などの値段も高いことから退会。

最初にもらった特典サービスの「シチューの元」をしばらく使っていなかったので、先ほどどんなものなのか使ってみたら、食べた後、急に喉がちくちく・ひりひり痛みだしました。これは中に何が入っているからなのでしょうか?自分だけがこんな風になるのか、怖いです。どなたかアドバイスください。販売元に連絡するべきでしょうか?
それとも国の方に連絡するべきでしょうか?

Aベストアンサー

こんばんは

他の方の回答と重複する部分がありますが、回答してみます。

>販売元に連絡するべきでしょうか?
>それとも国の方に連絡するべきでしょうか?

他の方の回答どおり、販売元に連絡すべきです。
国などの公的機関に連絡するのは、全くの第3者(あなたの知り合いでも友達でも無い方)が、「間違いなくそのシチューの素が原因だ」と納得するような証拠を持ってからのほうが良いと思います。

>これが営業妨害となるのですか?

ここから先は例え話です。

Aさんが職場の同僚にお土産(お菓子)を配りました。
その数日後に職場の他の方(複数名)がお土産(食べ物)を配っていました。
職場の同僚のBさんはもらってからしばらく(数日)経って、それらのお土産類をまとめて食べたところ、口の周りが赤くはれてきてかゆみが出てきました。
Bさんは周囲の人にこう言いました「体に異常が出た原因は、Aさんからもらった食べ物だ」と
しかし、Aさんにも言い分はあります。
「すぐに食べずに消費期限後に食べたのでは?」「他のお菓子も一緒に食べていたけど、そちらが原因じゃないの?」「同じものを食べた、他の同僚は異常が無いのだから、仮に私のお菓子が原因としても、たまたまBさんがアレルギー体質だったからじゃないの?」「本当に私のお菓子が原因だという証拠も無いのに何でわたしのせいにするのだろうか?」
例え話終わり

上記の例え話では、証拠も無いのに、一方的にAさんのお菓子がBさんの異常の原因として言いふらされています。
これは、世間一般では、Aさんの評判(信用)を落とす行為と判断されます。

namiko1108さんが使用されたシチューの素は、消費期限内だったのでしょうか?他の材料(水、牛乳、肉類、野菜類)やシチューと同時に食べた食事に問題は無かったのでしょうか?作られてからすぐに食べたのでしょうか?namiko1108さんにアレルギーなどは無かったのでしょうか?

こういった立証無く、また、Pal Systemが認めたわけでもない情報(不利益な情報)を多くの人が閲覧できるホームページに書き込みすることは、営業妨害ととられる危険性が高いと思います。
少なくとも、Pal Systemに連絡していないのに、「あまり事細かに対応してくれないだろう、という推測」という言い分は通りません。
これは、ネット利用をする上で自分自身の身を守るためのことで、「こちらで聞くのはまずかったですか?」とは別次元の話です。

>なぜここで答えられないと言い切れるのですか?

例えば、湿疹・じんましんなどの多くは(検査をしても)原因不明です。
私は数年前、両手・両足全域にわたるじんましんを発症しましたが、検査をしても原因不明でした。
アレルゲンも無く、医者からは「疲れがたまったことで、汗などに反応したのでは?」といった推測程度の診断があり、実際に原因の候補として「仕事・私事が忙しく疲れがたまっていた」「上司からのパワハラでストレスがたまっていた」「サプリを数種類飲んでいた」等などさまざま有り、結局今も原因不明です。

「namiko1108さんの体の異常」の原因がシチューだと言い切るためには、最低限「シチュー自体を検査」して、シチューに異常が無いかを調べないと何とも言えないと思います。
中国ギョーザ事件以降、物販生協はかなり神経質になっていますので、販売員と話すのが嫌なのであれば、お客様窓口に連絡されてはいかがでしょうか?

こんばんは

他の方の回答と重複する部分がありますが、回答してみます。

>販売元に連絡するべきでしょうか?
>それとも国の方に連絡するべきでしょうか?

他の方の回答どおり、販売元に連絡すべきです。
国などの公的機関に連絡するのは、全くの第3者(あなたの知り合いでも友達でも無い方)が、「間違いなくそのシチューの素が原因だ」と納得するような証拠を持ってからのほうが良いと思います。

>これが営業妨害となるのですか?

ここから先は例え話です。

Aさんが職場の同僚にお土産...続きを読む

Q貿易書類(英語)訳してください。。。

THIS DOCUMENTARY CREDIT IS AVAILABLE BY DEFERRED PAYMENT 180 DAYS
AFTER DATE OF BILL OF LADING AT OUR COUNTERS IN BASEL AGAINST
PRESENTATION OF THE FOLLOWING STRICTLY CREDIT CONFORM DOCUMENTS

貿易書類の一部です。もし、解る方がいましたら是非ともおしえて下さい。
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

アメリカで小さな商社を営んでいる者です。

これは、L/Cのadviceにかかれた文章の一部ですね。

つまり、このアドバイスによって、L/Cが開かれ、そのL/Cに条件にあった書類をスイスのバーゼルにある当銀行に提出すれば、B/Lの発行日付からガ添え手180日に支払います、といっているのですね。 この条件を認めれば、このL/Cは有効とみなされます、といっているんですね。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

QPALとSECAMの互換性

ビデオのPALとSECAMは互換性はあるのでしょうか?
DVDをPAL形式で焼いてPAL再生可能なDVDプレイヤーで再生したぱあい、SECAMのモニターで映すことはできるでしょうか?
DVDにはそもそもPALとSECAMの違いがないという情報も耳にしました。
SECAMはプレイヤーとモニタだけの規格でしょうか?

旧ソ連諸国のテレビモニター類はSECAMだけでなく、PALに対応してますでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>旧ソ連諸国のテレビモニター類はSECAMだけでなく、PALに対応してますでしょうか?

対応しているという話ですけど。実際に確認したわけではないですが。
http://wikitravel.org/ja/%E4%B8%96%E7%95%8C%E3%81%AE%E3%83%86%E3%83%AC%E3%83%93%E6%96%B9%E5%BC%8F%E3%81%A8%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%B3%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%89

Qどちらの英文がよいのか決めかねています。

見出しのキャッチコピーなのですが、aとbのどちらがいいですか?
必要であれば添削していただけると幸いです。

----------------------------------------------------------------------
日本の伝統的なレアな刃物がお安い価格で手に入ります!

(a)You can get a Japanese traditional rare knife at cheap price!

(b)You can obtain one of Japan's traditional swords for a cheap price!

Aベストアンサー

A rare Japanese sword is yours at a bargain price.

at a bargain price は、下記をご覧ください。
http://eow.alc.co.jp/search?q=at+a+bargain+price

cheap は、価格が安いだけでなく、ものが「安っぽい」というイメージがありますので避けました。

QNTSCとPAL方式

NTSC、PAL方式どちらのほうが綺麗ですか?
つまりどちらのほうが画像に鮮明さがあるかです。
2つは全然ちがう方式みたいですね。
今までVHS、DVDはNTSCだとPALで再生できない、PALだとNTSCで再生できない。
どこが違うのか知りたいです。
どこの国がNTSC方式でどこの国がPAL方式ですか?
お願いします。

Aベストアンサー

NTSCとPALの違いは
色を送る信号の伝送方法です。
(走査線やフレーム数の差は、PAL,NTSCの
 本質的な差ではありません)

PALは、Phase Alternation by Lineの略です。
NTSCでは、2つある色信号は直交変調で
多重して送りますが
こうすると、位相歪みがあったときに
色がにじんでしまいます。

そこで、ドイツのテレフンケン社が、
じゃあ、片方の色信号の位相を反転させようと
考えたのがPALです。
こうすると、逆方向に位相ひずみが作用しますから
結果的に位相歪みがキャンセルされます。

ですから、方式的にはPALの方が優れていますが
今のTVの位相歪みは無視できる範囲ですから
その差は無くなったと思って下さい。

だいたい、西ヨーロッパの国とその植民地は
PALです。
というのは、このPAL特許は事実上
非関税障壁として作用しているからです。
生産数に割り当てがあるため、ヨーロッパでは
日本メーカー製TVはあまり売られていません。
PAL特許を回避した、疑似PALを作ったメーカーすら
日本にはありました。
参考URLは長文ですが、その中を再度PALで
検索してみて下さい。

参考URL:http://www005.upp.so-net.ne.jp/yoshida_n/L0_03.htm

NTSCとPALの違いは
色を送る信号の伝送方法です。
(走査線やフレーム数の差は、PAL,NTSCの
 本質的な差ではありません)

PALは、Phase Alternation by Lineの略です。
NTSCでは、2つある色信号は直交変調で
多重して送りますが
こうすると、位相歪みがあったときに
色がにじんでしまいます。

そこで、ドイツのテレフンケン社が、
じゃあ、片方の色信号の位相を反転させようと
考えたのがPALです。
こうすると、逆方向に位相ひずみが作用しますから
結果的に位相歪みがキャンセルされま...続きを読む

Qカラーパレット(チャート)と対応する英語名が載っているサイト

カラーパレット(チャート)と対応する英語名が載っているサイトを探しています。

象牙色、マグノリア色、というようにマニアックな用語とその色があわせて見れるようなサイトです。

どちらか一方はありますが、両方見れるサイトは見つけられませんでした。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こちらはどうですか。

参考URL:http://www.mharuka.com/color.html

QPAL方式のDVDをみるには・・

イギリスで買ったPAL方式(リージョン2)のDVDをどうしてもみたいのですが、現在持っているDVDプレーヤーはPALに対応しているのですが、自宅のテレビがPALに対応していない為、見られません。そこで、モニター付きのDVDプレーヤーでリージョンフリーしかもPAL対応のものを購入することに決めました。通販で一つ候補のものをみつけたのですが、これで、PAL方式のDVDが
見られるかどうか確認したいのですが、どなたか教えてください。

http://store.yahoo.co.jp/creer/5a5a4a5f3a.html

の商品です。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

多分大丈夫だと思いますが、パソコンで再生するという選択肢はないのでしょうか?

Qお菓子の輸出

こんにちは!

ヨーロッパに住んでいるメール友達が日本のあるお菓子(市販のクッキー)を送って欲しいと言っています。
前に日本に来た時に食べた味が忘れられないそうです。

送料も払うと言っているので、スーパーで買って来て発送すればすむのですがフトした疑問があります。

お菓子といっても食品ですから、発送時になにか書類のような物が必要なのでしょうか?あるいはそのまま送っても差し支えないのでしょうか?

発送方法は普通のエアメール(小型包装物)を予定しています。経験者の方いらっしゃいましたら是非アドバイスください。

どうかよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

EU圏だと思いますが、その手のお菓子に輸入制限はありません。
ちょっと、特殊な国(モスリム圏など)だと豚肉不使用とかありますけど。
国名が分からないので断定は出来ませんが、大丈夫でしょう。
物品の発送になるので、一応Invoiceが必要ですが、このくらいの貨物でしたら、送り状でカバーできるので郵便局やクーリエ会社に聞きながら発送してください。
貨物の価格を尋ねられると思いますので、一応レシートを用意しておくと便利ですよ。
また、相手側で個人輸入扱いとなるハズですから、貨物の送り状に必ず"For Gift"という文言を入れておいて下さい。
蛇足ですが、購入するときに国外へ送るのだから消費税を負けろと言っても無駄のようです。

QMPEG4/H.264にPALとNTSCってある?

MPEG4/H.264のMP4ファイルに、PALとかNTSCってあるのでしょうか?PALの国のビデオカメラで撮影したMPEG4/H.264 MP4ファイルって、やっぱりPALなのでしょうか。だとすると、そのままテレビにつないで見ることは出来ませんよね?

Aベストアンサー

> MPEG4/H.264
と、言うのは、単なる圧縮規格です。

> MP4ファイルに、PALとかNTSCってあるのでしょうか?
例えば、「ワードとエクセルでで作成したファイルをZIPやLHAで圧縮。展開したら、全てテキストファイルになって、メモ帳で、元の内容と形式を保持したまま読めるようになりますか?」と訊くようなもの。
なので、MPEG4/H.264も、圧縮する前の元の映像規格の性質を保持します。

> そのままテレビにつないで見ることは出来ませんよね?
こちらは、テレビに因ります。
現在のテレビは、パソコンの接続が出来ます。
パソコンは色々な解像度とリフレッシュレートを持ちます。
つまり、PALの解像度とリフレッシュレートを持ったもテレビも普通に売られています。
ただ、パソコンで再生して、パソコン入力からテレビで表示させるのが簡単で良いと思います。
パソコンとテレビにHDMI端子が付いているなら、それで接続してもいいと思います。

Qto:誰の貿易利潤?

A non-member country's volume of exports and export profit to a customs union of size K is a devreasing function of K.

これは「非メンバー国の、大きさKの関税同盟への貿易量と貿易利潤は、Kの減少関数である」と和訳出来ると思うのですが、文法が分かりません。
それは、"export profit"と"to a customs union"の関係です。"volume of exports"と"to a customs union"は「関税同盟への貿易量」というかたちで理解できるのですが、"export profit"と"to a customs union"は「関税同盟の貿易利潤」となってしまうような気がします。

これと同根の問題(to)だと思うのですが、
An outside country's exports profits to the members of the merging unions fall from 1 to 0.8.
という文が訳せません。

どなたか、よろしくお願いします。

A non-member country's volume of exports and export profit to a customs union of size K is a devreasing function of K.

これは「非メンバー国の、大きさKの関税同盟への貿易量と貿易利潤は、Kの減少関数である」と和訳出来ると思うのですが、文法が分かりません。
それは、"export profit"と"to a customs union"の関係です。"volume of exports"と"to a customs union"は「関税同盟への貿易量」というかたちで理解できるのですが、"export profit"と"to a customs union"は「関税同盟の貿易利潤」と...続きを読む

Aベストアンサー

私は、単純に
to a customs union は、export profit にもかかっていて、「関税同盟への輸出による利潤」
じゃないかと思います。

というのは、
import volume from a customs union (☆)
という形も(文法的には)OKではないかと思うからです。

export (import)が持っていた、to (import)を取るという性質が profit (volume)に受け継がれる、という現象ではないのでしょうか?

あるいは、export to ~ (import from ~)が、profit (volume) を前から修飾するに当たり、 to ~ (from~)が、(居場所が無くなって)右に移動した、と考えることもできるのではないかと思います。

よく似た現象で、
a better plan than previous 
とか、
comparable facilities to ours
というように、形容詞のとる前置詞句が、修飾する名詞の後ろに来る、という現象があります。
(A Comprehensive Grammar of the English Language, Longman)

これと同じなのではないかと思うのです。

☆…最初、import profit form ~という例で考えていたのですが、profit が、元々 from と親和性が高いので、volume に替えました。

私は、単純に
to a customs union は、export profit にもかかっていて、「関税同盟への輸出による利潤」
じゃないかと思います。

というのは、
import volume from a customs union (☆)
という形も(文法的には)OKではないかと思うからです。

export (import)が持っていた、to (import)を取るという性質が profit (volume)に受け継がれる、という現象ではないのでしょうか?

あるいは、export to ~ (import from ~)が、profit (volume) を前から修飾するに当たり、 to ~ (from~)が、(...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報