在宅ワークのリアルをベテランとビギナーにインタビュー>>

ふと思ったことがあり質問します。
和英辞典には載ってなかったのですが・・・。
麻婆茄子とか回鍋肉、といった中華料理って、英語では何というのですか?
参考に教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

No2でお答えしたkhuma56です。



たったいま行ってきましたよ。
今おなかいっぱいです。

で、結論ですが、
ごめんなさい嘘を言ってました。
メニューに書いてあったのは、
Garlic sauce with Eggplant
でした。
漢字では 魚香茄子 と書いてありました。

ただ、No1の方もおっしゃていますが
中華料理の英名はそのお店のコックさんの判断で
説明としてつける場合が多いと思うので
お店によってバリエーションがかなりあると思われます。

ちなみにマーボ豆腐はどこへいってもそのまま
Mabo tofu
です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いやいやいや、嘘ではないと思いますよ。
店によって違うのであれば、そういう云い方もあるということですよ。
わざわざ行って頂きまして有り難う御座います。!
麻婆豆腐だけ、そのままなんですね。
参考になりました、有り難う御座いました!

お礼日時:2005/06/28 08:30

回鍋肉


double cooked pork〔中華料理◆twice cooked pork の方が一般的〕

麻婆茄子
Fried eggplant with Chinese chilli sauce

参考URL:http://images.google.co.jp/images?hl=ja&lr=&biw= …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

成る程、そうですか。
てっきり、マーボーエッグプラントだと思っていた私はただの馬鹿ですね。
有り難う御座いました!

お礼日時:2005/06/27 21:49

現在ミシガン在住です。



回鍋肉 : Twice Cooked Pork
でいいと思うのですが、
麻婆茄子は
このあいだ入った中華料理屋さんで頼んで
「あぁこれはまさに麻婆茄子だな・・・」
と思ったメニューがありまして、

確かメニューには
 fried eggplant with chili source
とか書いてあったような気がします。
今度また行ったらメモってきますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

成る程成る程。
私の予想と違ったので、かなり得心です。
有り難う御座いました!!

お礼日時:2005/06/27 21:52

決まった言い方は無いです。


メニューの表示は店によって異なったりします。

英語名の表記がされていますのでココが参考になるか
と思います。
http://tamtam-hk.hp.infoseek.co.jp/kouza.htm

参考URL:http://tamtam-hk.hp.infoseek.co.jp/kouza.htm
    • good
    • 1
この回答へのお礼

成る程ぉ。
確かに、リンク参考になりました!
有り難う御座います!

お礼日時:2005/06/27 21:47

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qマーボー豆腐を英語で説明できませんか?

英会話スクールで、マーボー豆腐が大好物だとイギリス人に言いました。それはどんな料理ですか?と聞かれてあわててしまいました。It's a Chinese dish with Tohu.と言いましたが、分かってくれませんでした。どなたか説明できる方いますでしょうか?宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Fry some ground meat, tofu and cibol. After that, mix them with chili bean source.
It is hot and tasty dish. I like to eat that with rice.

ってな感じで、詳しく言ってみればいかがでしょうか。
ある程度調理過程をイメージすればわかるかと。

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Q中華料理の回鍋肉(ホイコーロー)は

●回鍋肉(ホイコーロー) 豚肉の味噌炒め
●蟹爪(カニツメ揚げ)
英語で何ですか? 教えて下さい。

Aベストアンサー

ホイコーローは、検索で二つ見つけました:
1. Double cooked pork
http://tamtam-hk.hp.infoseek.co.jp/america.htm
2. Stir-fried pork & cabbage with spicy miso sauce
http://www.adhams.co.jp/benitora/menu/menu.html

カニ爪揚げは Fried crab clawsかな?

Q英語で肉そぼろ

英語で「肉そぼろ」って、なんて呼ぶのでしょうか。
mince か、それとも diced とかを使うのでしょうか。
どんな言葉がしっくりくるか、お教えください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

seasoned ground meat
「食ことば英語辞典」小学館
直訳すると、味付けしたひき肉 です。

この本の英文チェックはネイティブが行っているようです。

Q鯛(たい)の一番適切な英語は?

鯛のお頭、鯛の煮付け、鯛の刺身など、日本の鯛を英語では何といいますか?
SEA BREAMは適切ではないと、アメリカ人に
言われました。鯛はTAI FISHでいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です.

red snapperが無難だと言うのは、その名前になれているからなんですね. つまり、red snapperはどこにでも撃っているからなんです. 赤っぽいいろをしているので真鯛に似ているので、すし屋でも、これを使っているんですね.

でもこれは、バラブエダイといって、ブエダイ類の魚なんですね. それに対照したものがSea Breamといわれるさかなで、Breamと言う淡水の鯛の一種なんです.

日本で言う鯛をSea Breamといい、赤い真鯛をRed Sea Breamといいます。確か、黒鯛はそのまま、Black Sea Breamと言っているはずです.

Sea Breamと言って適切でないと言ったのは、色が違うからか、その人自身が Breamしかしらないか、Red Sea Breamという種類を知らなかったんじゃないかと思います.

これで良いですか?

Q“漬け”を英語ではどの様に訳しますか

「~の醤油漬け」、「~のりんご酢漬」、「~の塩漬け」

など「漬ける」を英語で表現、訳す時はどのように言えば良いのでしょう。どなたか教えてください。。

Aベストアンサー

「~の醤油漬け」=「~marinated with soy sauce」
「~のりんご酢漬」=「~marinated with apple vinegar」
「~の塩漬け」=「salted~」

ではないでしょうか。

Q食べる方のお鍋ってなんて英語でいうのですか?

容器の鍋ではなくて、
「昨日の晩御飯はお鍋でした」と言う時のお鍋って英語でなんていうのですか?
「水炊き」と「ちゃんこ鍋」って英語でなんというのですか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

鍋料理全般を指す単語としては、hot potという言い方があります。この単語の前に国名をつければ個別鍋というよりその国の鍋料理という意味になります。例えば
Japanese hot pot(日本式鍋) Chinese hot pot(中国風鍋)Korean hot pot(韓国風鍋)
といった具合です。
ですが、最近は海外の日本料理店でもNabe(hot pot)という表記が増えてきましたので、日本食をよく召し上がる方ならばNabeでも通じるかもしれません。

水炊き:Mizutaki hot pot, chicken hot pot, Mizutaki(chicken broth hot pot), Mizutaki(chicken and vegetable hot pot) などの言い方があります。

ちゃんこ鍋:これはhot potをつけずにChanko-nabeというのが圧倒的に多いです。そして次に良く見る表示は、Chanko-nabe(a sumo wrestler's food)とかChanko(a common dish for sumo wrestlers )など相撲や力士の重きを置いた説明をつけるという形です。

参考になれば。

鍋料理全般を指す単語としては、hot potという言い方があります。この単語の前に国名をつければ個別鍋というよりその国の鍋料理という意味になります。例えば
Japanese hot pot(日本式鍋) Chinese hot pot(中国風鍋)Korean hot pot(韓国風鍋)
といった具合です。
ですが、最近は海外の日本料理店でもNabe(hot pot)という表記が増えてきましたので、日本食をよく召し上がる方ならばNabeでも通じるかもしれません。

水炊き:Mizutaki hot pot, chicken hot pot, Mizutaki(chicken broth hot pot), Mizutaki(c...続きを読む

Q料理の英語名

レストランのメニューに併記するため、以下の料理の英語名が知りたいです!

ワカサギのエスカベッシュ ~グレープフルーツの香り
サーモンマリネ ルッコラを添えて
ロメインレタスのパルミジャーノチーズがけ
オイルサーディンの香草パン粉焼き
イカゲソのグリル ~真っ黒なイカ墨マヨネーズソース~

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

メニュー名を考えるのは、想像力が掻き立てられて楽しいですね。メニューを見て興味を持ってもらうってのも、粋なおもてなしだと思います。
私なら、ということで参加させてください。

Marinade of smelt(Grapefruit flavered)
marinated ~~ とするか marinade とするか悩みますがこちらが私の趣味です。グレープフルーツ風味は生かしたいですね。あるいはMarinede Floridane なんてしてフロリダ風マリネなんて言い方も面白いと思います。

Salmon marinade with rocket
フランス語の感じを大事にして、ルッコラは rocket としたいです。

Romain lettuce salad with Parmigiano
ロメインはローマ風レタスという感じなので、生かしたいです。

Grilled oil sardin provencale
これが一番難しいですね。プロバンス風っていうと、トマトかオリーブが入っていると思いますが、ハーブでも思い切ってそうしてはどうでしょう。
香草とパン粉でグリルした料理の名前があったような気もするのですが、思い出せません。

Grilled squid legs with Black ink Mayonnaise
黒い墨のマヨネーズってのを強調して、興味を持ってもらいたいところです。

海外からのお客さんに、楽しんでもらえるようなメニューになる事を祈っています。

メニュー名を考えるのは、想像力が掻き立てられて楽しいですね。メニューを見て興味を持ってもらうってのも、粋なおもてなしだと思います。
私なら、ということで参加させてください。

Marinade of smelt(Grapefruit flavered)
marinated ~~ とするか marinade とするか悩みますがこちらが私の趣味です。グレープフルーツ風味は生かしたいですね。あるいはMarinede Floridane なんてしてフロリダ風マリネなんて言い方も面白いと思います。

Salmon marinade with rocket
フランス語の感じを大事にして、...続きを読む

Qアメリカで冷麺

こんにちは。私はハワイ在住です。

韓国の冷麺(細麺)が大好きで日本にいる時はカルディなどでよく買っていたのですが、こちらに来てからおいしい冷麺を売っているお店に巡り合えていません。
韓国食品を専門に売っているお店も発見できていないし見るのは辛ラーメンばかりです。

そこでインターネットでオーダーしようと思ったのですが、冷麺を英語でなんと言うのか分からず検索できずにいます。
なんと検索するのか教えてください。

またお薦めのサイトや冷麺がありましたら教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

検索してみましたが、残念ながら売っているお店は発見できませんでした。
冷麺を英語でなんと言うかわかればいいのですが・・・

カルディのネットショッピングは残念ながら国内配送しかやっていませんでした。
又海外に支店が無いかと探したのですが、タイにしかありませんでした。
http://www.kaldi.co.jp/store/index.html
お友達に頼んで送ってもらうとかは出来ないのでしょうか?

でも、気になるお店を見つけました。
そのお店の事はいくつかのHPやブログに載っているのです。
アラモワナセンター近くの韓国レストランで「ユッチャン」という名前の店らしい。
地図も載っていましたよ。
http://allabout.co.jp/travel/travelhawaii/closeup/CU20030416A/
http://www.matatabihawaii.com/contents/restaurants/yuchun_korean_restaurant/
http://vegediary.cocolog-nifty.com/blog/2007/01/post_d895.html

検索してみましたが、残念ながら売っているお店は発見できませんでした。
冷麺を英語でなんと言うかわかればいいのですが・・・

カルディのネットショッピングは残念ながら国内配送しかやっていませんでした。
又海外に支店が無いかと探したのですが、タイにしかありませんでした。
http://www.kaldi.co.jp/store/index.html
お友達に頼んで送ってもらうとかは出来ないのでしょうか?

でも、気になるお店を見つけました。
そのお店の事はいくつかのHPやブログに載っているのです。
アラモワナセンター...続きを読む

Q「期間限定」は英語で何と言いますか?

期間限定を英語では何といいますか?period limited で正しいでしょうか?

Aベストアンサー

米国に住んでいた者です。
limited time offerが一般的かと思いますが、for a limited time onlyとか、表現はいろいろありますよ。

たとえばE-Bayのページではこんな宣伝が出ています。
http://cgi.ebay.com/Great-Page-Rank-6-Backlink-PR6-Limited-Time-Offer_W0QQitemZ220487268813QQcmdZViewItemQQptZLH_DefaultDomain_0?hash=item335610b9cd&_trksid=p3286.c0.m14

アルクの英辞郎のページでもいろいろと訳されています。
http://eow.alc.co.jp/%e6%9c%9f%e9%96%93%e9%99%90%e5%ae%9a/UTF-8/?ref=sa

いかがでしょうか?


人気Q&Aランキング