プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ふと思ったことがあり質問します。
和英辞典には載ってなかったのですが・・・。
麻婆茄子とか回鍋肉、といった中華料理って、英語では何というのですか?
参考に教えてください。

A 回答 (4件)

No2でお答えしたkhuma56です。



たったいま行ってきましたよ。
今おなかいっぱいです。

で、結論ですが、
ごめんなさい嘘を言ってました。
メニューに書いてあったのは、
Garlic sauce with Eggplant
でした。
漢字では 魚香茄子 と書いてありました。

ただ、No1の方もおっしゃていますが
中華料理の英名はそのお店のコックさんの判断で
説明としてつける場合が多いと思うので
お店によってバリエーションがかなりあると思われます。

ちなみにマーボ豆腐はどこへいってもそのまま
Mabo tofu
です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いやいやいや、嘘ではないと思いますよ。
店によって違うのであれば、そういう云い方もあるということですよ。
わざわざ行って頂きまして有り難う御座います。!
麻婆豆腐だけ、そのままなんですね。
参考になりました、有り難う御座いました!

お礼日時:2005/06/28 08:30

回鍋肉


double cooked pork〔中華料理◆twice cooked pork の方が一般的〕

麻婆茄子
Fried eggplant with Chinese chilli sauce

参考URL:http://images.google.co.jp/images?hl=ja&lr=&biw= …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

成る程、そうですか。
てっきり、マーボーエッグプラントだと思っていた私はただの馬鹿ですね。
有り難う御座いました!

お礼日時:2005/06/27 21:49

現在ミシガン在住です。



回鍋肉 : Twice Cooked Pork
でいいと思うのですが、
麻婆茄子は
このあいだ入った中華料理屋さんで頼んで
「あぁこれはまさに麻婆茄子だな・・・」
と思ったメニューがありまして、

確かメニューには
 fried eggplant with chili source
とか書いてあったような気がします。
今度また行ったらメモってきますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

成る程成る程。
私の予想と違ったので、かなり得心です。
有り難う御座いました!!

お礼日時:2005/06/27 21:52

決まった言い方は無いです。


メニューの表示は店によって異なったりします。

英語名の表記がされていますのでココが参考になるか
と思います。
http://tamtam-hk.hp.infoseek.co.jp/kouza.htm

参考URL:http://tamtam-hk.hp.infoseek.co.jp/kouza.htm
    • good
    • 1
この回答へのお礼

成る程ぉ。
確かに、リンク参考になりました!
有り難う御座います!

お礼日時:2005/06/27 21:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!