プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

***この寒いは温度の寒いではなくて、ジョークが滑った時の寒いです!
この寒いが私のお気に入りの日本語なもので、ずっと考えているんですが英語でそれに当たる言葉は見当たりません。
同じような状況で使われる言葉で日本語の寒いに近いんではないかなと思われるものがありましたら教えてください!!!
できれば例文も添えてお願いします!!

A 回答 (6件)

こんにちは。



和英で「しらける」で引きました。
すると・・・

しらける
become chilled

寒いという言葉が使われてました!
私もビックリ@@です。
例文は載っていなかったのでスイマセン。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ホントだ同じ寒いなんですね!ありがとうございます

お礼日時:2005/07/10 22:31

非常に難しいです・・・



検索文字列 : しらける
該当件数 : 3

~にしらける
get turned off by
~のいつもながらの光景にしらける
turn off by the typical behavior of
(全然)面白くない。/冗談じゃない。/しらける。/なにそれ?
Very funny.〔〈用法〉全く面白くないという意味で反語的に(皮肉として)使われることが多い〕

白ける
feel ill at ease
~に白ける
get disenchanted with
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど~。たくさん書いていただいてありがとうございます。知らなかったものばかりです

お礼日時:2005/07/10 22:32

直訳は無理だと思います。


面白くなかった、と言うのを皮肉って言うしか思い当たりません。
Oh,it's so funny, I forgot to laugh.
このセリフは映画 "stand by me" の中で少年同士で話ている、誰かがしらけたことを言ったか何かの時に別の少年が言ってました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

やはり日本独特の表現なのですね。でもいろいろな言い回しで同じような雰囲気を出せることがわかりました!

お礼日時:2005/07/10 22:36

Oh! It's interesting!


と言うのです。白けた顔で。そのものズバリだと相手を刺激しかねませんし、また、これは単純です。
これが polite です。皮肉っぽいですがね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり皮肉にすることが日本語の寒いに近いようですね。ありがとうございました

お礼日時:2005/07/10 22:47

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

「それ、寒いね、」と相手に直接言うのでしょうか。 面白くない、と言う事を直接いっているわけですね。 もちろんそれをいってもOKな間柄と言う事でしょうが。 そうでしたら、Tha'ts bad!とか Was it a joke?とかOh,supposed to be funny?なんていう表現を笑いながら言いますね。(まじめな顔で演技するときもありますが)

また、反意的にも、OH, it's funny!とかOh,that's one of the best jokes (ever)!とかFu-nny!!(2節に分けて言う)、You should get a job at Second City! (Second CityはStand-up Comedyをするシアターですが、多くの有名コメディアンがいたところでそこでよくスカウトされるところでもあります)なんていう表現もします。

どっちにしろ、お互いをからかえる間柄ですることですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

この回答への補足

大変参考になりました。ありがとうございます!そこで補足質問させていただきたいのですが、例えば本人に直接言うのではなく、「うちの教授のギャグはすごい寒いから~」みたいに友達に言いたい時に"He is not interesting"とか"He is not funny"以外の言い方で何かよい言い方はないでしょうか?

補足日時:2005/07/10 22:38
    • good
    • 0

私の持っている「ジョーク、コメディー専門用語辞典」(←そんなの有るのか?って感じですが、これが、有るのです)からの引用です。


「寒いギャグ」は載ってないですが、参考まで・・・
* bomb=爆弾。ウケないことを指す。不発弾のこと。
「I bombed last night.」=「昨日なジョークはウケなかった。」
* die=これもウケないこと。
「I died on stage.」=ステージで死んじゃった。
あまりにもウケなくてほとんど死んだ・・・・と言うこと。
* kill =殺すほど相手をやっつけた(笑わせた)。
「I killed 'em tonight.」=今夜はみんなに大ウケした。
* pun=だじゃれ
* punch line= オチのこと。「What was the punch line ?」=「で、オチは何だったの?」
* yuk-yuk=日本語で言う、ハハハ・・・という虚ろな笑い。面白くないジョークのあとに「ヤック、ヤック」と冷やかす。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

その辞書見てみたいですー!おもしろいですね。とても参考になりました。ありがとうございます

お礼日時:2005/07/11 15:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!