NTT西日本やNTT東日本は「特殊会社」なのだそうですが、これはどういうものをいうのでしょうか? また、英語では何というのでしょうか? special companyでは単に「特別な会社」ですし。どなたかご存じの方、ご教示ください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

参考URLはNTTnoプレスリリースの内容ですが、その内に特殊会社の説明が記載されています。



地域通信各社は、基本的に県内に終始する通信を扱う特殊会社とし、当該エリアにおける電話をあまねく確保する責務を負う。地域通信各社の営業エリアは、東日本(北海道、東北、関東、東京、信越)、西日本(東海、北陸、関西、中国、四国、九州、沖縄)、とする。
特殊会社は、地域通信各社の株式のすべてを保有するとともに、基盤的な研究開発を推進する特殊会社とする。また、特殊会社は、長距離通信会社の株式のすべてを保有するものとする。

と記載されています。
文面から、上記のように業務範囲や資本関係の義務を持った会社のことを指し、所謂、特別な会社という意味だと思われます。従って、これらの義務を記述した上で、special companyとすることが妥当と考えます。


尚、Special-purpose companyは、特別目的会社と訳されるもので、別の物を示しますので不適当だと思います。ちなみに、特別目的会社とは、証券化ビジネスにおいて資産担保証券を発行する目的のために設立されるものと認識されることが一般的だと思います。

参考URL:http://www.ntt.co.jp/news/news96/961206a.html

この回答への補足

詳しく教えていただき、ありがとうございました。

その後しらべてみたら、JR4社も「特殊会社」のようですね。今話題の特殊法人の民営化に関するページでも「特殊会社」という語が使われていました。でも結局、「特殊会社」の法的?な定義はよくわかりませんでした。もしおわかりになったらご教示いただけませんか。まあ基本的には、ご教示いただいた程度にわかれば十分ですけど。

ちなみに、お示しいただいたNTTのページの英語版が、

http://www.ntt.co.jp/news/news96e/961206.html

にあったのですが、これを読むと、yohsshiさんの引用中、「特殊会社は、地域通信各社の株式のすべてを保有するとともに」の文頭は、「持株会社」が正しいようですね。OCRの読み間違いなのでしょうか? だいじょうぶかNTT?

補足日時:2001/10/22 20:04
    • good
    • 0

インターネットでは、翻訳を行えるサイトがあったりしますので、


複数で調べてもいいかと思います。
ちなみに、それらのサイトで、「特殊会社」を英訳してもらうと
"Special-purpose company"と表示されます。

文字通り、「特殊な目的を持った会社」となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご教示ありがとうございます。私が調べたところでは special company とあったので質問にそのように書きましたが、たしかに special-purpose company と出てくるものもありますね。ただ、基本的に翻訳サイトは信用していないもので・・・特に専門用語っぽいものは。翻訳サイトの翻訳でだまされたことってありませんか?(←返事は不要です。)

お礼日時:2001/10/22 21:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q天気予報で東日本と西日本はどけで分かれるの

 毎日出される天気予報で東、西、北の各日本の表現はどこを境にしているのでしょうか。ちなみに北陸、新潟県はこのように分類したとき日本のどこに属するでしょうか。

Aベストアンサー

下記サイトで回答があります。参考に。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail.php?qid=1210484067
気象庁ではこのように定められています。
東日本:関東甲信、北陸、東海地方。
西日本:近畿、中国、四国、九州北部、九州南部地方。
その境界は福井・岐阜・三重までが東日本でそれより西が西日本です。
http://www.kishou.go.jp/know/yougo_hp/chimei.html

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q所轄官庁の権限・・免許会社・登録会社・届出会社 

所轄省庁がその業界の企業に対して、免許・登録・届出・認可・承認などの許可を与えていますが、具体的にその違いが分かりません。
その効力の重さについて教えてください。

Aベストアンサー

「免許」とはその資格がなければ取り扱えないようなものであり、免許無しでその業務を行えば違法行為となるもの
「登録」とは一定基準を満たしていれば申請して登録されるもの。一定水準以上の能力があること
「届出」とは法令に基づき届出をしなければならないもの。届出に基づいて行政指導されることがあるもの
「認可」とは法令に基づく基準を満たしているものを所管官庁が認めた公式のもの
だと思いますが....

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q西日本にはなぜ在来線を走る新幹線がないのですか?

西日本にはなぜ在来線を走る新幹線がないのですか?
JR東日本管内では山形新幹線や秋田新幹線のように東北新幹線から分岐して在来線を走行する新幹線があります。
西日本でも例えば山陽新幹線岡山駅から分岐して松山や米子、出雲に行く新幹線があれば便利だと思うのですが今の所有りません。
なぜ西日本管内にこのような設備がないのでしょうか?

Aベストアンサー

行政カテゴリではなく、鉄道&路線カテゴリあたりでお尋ねになった方が良いと思いますが。

○ミニ新幹線化の場合、乗換が減る以外の効果はあまり見込めない。(山形/秋田新幹線方式)
山形/秋田新幹線では線路の幅を在来線の狭軌から新幹線の標準軌に改軌し、東北新幹線からの直通列車が運転されるようになりましたが、元々は在来線の線形を流用していますので、カーブや勾配による速度制限から解放されたわけではありません。
もちろん改軌工事と併せて可能な限り線形改良を施していると思われますが、元が元なだけに「思ったより速くならない」という面もあります。

○標準軌に改軌した区間での普通列車をどう位置づけるのか。(山形/秋田新幹線方式)
御存知の通り、新幹線と在来線とでは線路の幅が異なります。
当然、標準軌化した線区には標準軌に対応した車両で普通列車を走らせる事になりますが、地域輸送の面では需要が見込み辛い普通列車に、設計が特殊で他線区に使い回しができない車両を投資するのは経営上よろしくありません。
また従来は通して運転する事ができた線区の一部を標準軌化する事により、列車の運転系統を否応無く分ける事になります。
ご質問に挙がっている伯備線の場合、多くの列車は山陽本線・赤穂線と直通運転されていますが、全ての列車を倉敷や岡山で折り返すのは線路容量の点からも難しいです。

○フリーゲージトレインの技術はまだまだ未完成である事。(フリーゲージトレイン方式)
フリーゲージトレイン(軌間可変電車)の話題が挙がっていますが、これは専用の軌間可変装置を通過する事で車両の車輪幅を変える事ができる車両になります。
これが実用化されれば新幹線(標準軌)~在来線(狭軌)の直通運転も考えられていますが、なかなか実用化には至っていません。
まず第一に速度向上が見込めないのがネックになっています。現在新幹線では時速300キロ運転がなされており、将来的には時速320キロはおろか時速360キロへの速度向上が見込まれています。
一方でフリーゲージトレインは時速270キロ程度しか速度が出せず、これ以上の速度向上の見込みが全くありません。
また、軌間可変装置を通過するのに最低でも5分程度かかるとされており、それ程所要時間の短縮にはならないとされています。

○伯備線をミニ新幹線化する場合、振り子式車両が必須である事。
現在岡山~出雲市を運転する「やくも」は旧式の車両ながら振り子装置を有する381系で運転されており、その運転曲線はかなり切り詰めたものになっています。
車両も古く、自然振り子式の為、乗り心地は決して良くありませんが、カーブが多い伯備線にしてはかなり飛ばしている列車になります。
先述のフリーゲージトレインでは振り子装置の実用化は全く考慮されておらず、逆に従来の列車より所要時間が長くなるという事も考えられますし、在来線規格の岡山~倉敷~米子~出雲市間に対応した振り子装置が必須になります。
(そういう意味ではE6系がどのような評価を得るのか気になる所です)

○東海道新幹線へは16両固定編成以外は乗り入れ不可である事。
東京~新大阪で使用されている300系・700系・N700系は16両編成1323席で固定されています。
従ってミニ新幹線の車両では新大阪以東に運転する事はできませんし、フリーゲージトレインでも現在のN700系の規格に合わせる必要があり、技術的に可能なのか・・・という事になってきます。
逆に言えば、新大阪までしか直通できないのにそこまでやる必要があるのかが問題になります。

○結局はそのお金を誰が出すのか?
JR西日本はお金が無いのは確かですが、そもそも今の時代に新線建設/高速化工事をJR単独で行う事例は殆どありません。
結局は国/沿線自治体がどれだけお金を出せて、その中で実現可能なプランを模索していくのか・・・という事になってくるかと思います。

行政カテゴリではなく、鉄道&路線カテゴリあたりでお尋ねになった方が良いと思いますが。

○ミニ新幹線化の場合、乗換が減る以外の効果はあまり見込めない。(山形/秋田新幹線方式)
山形/秋田新幹線では線路の幅を在来線の狭軌から新幹線の標準軌に改軌し、東北新幹線からの直通列車が運転されるようになりましたが、元々は在来線の線形を流用していますので、カーブや勾配による速度制限から解放されたわけではありません。
もちろん改軌工事と併せて可能な限り線形改良を施していると思われますが、元が元なだけ...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q引越し後、住民票を変更しないまま次の引越しをする場合についてご教示願います

当方、1年前に引越しをした際、役所での転出・転入届けの手続きをしておりません。
この度、転勤によりまた引越しをするのですが、引越し後の役所での住民票の届けについて次のうちどれが正しいかご教示ください。
①過去の役場で転出届けを提出⇒新役場で転入届けを提出する
②過去の役場で転出届けを提出⇒現在の役場で転入、その後転出届け⇒新役場で転入届けを提出する

①だと現住所での手続きを完全に省くことになりますが、可能であれば①で実施したく思っております、、どうかご教示願います。

Aベストアンサー

地方自治体で若干のバラつきが在るかもしれませんが、

①の方法で何ら問題ないのでは?、

国保や固定資産税・車の登録も無かったのであれば、尚のこと、

選挙も、無ければ、郵便の不着も発生して無いでしょうし、

幽霊住民でいけるのでは。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q特殊法人

国の管理下におかれている特殊法人が84あると聞きましたが、一覧表とかどこかにないでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは、ズバリ↓の表をご覧ください。
個人の方が作っていらっしゃますがわかりやすいです。

参考URL:http://home.catv.ne.jp/dd/adanas/tokushu.htm


人気Q&Aランキング

おすすめ情報