プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

下記4つの用語の英文は何ていうのか教えて
頂けないでしょうか?

1、連結売上高
2、連結経常利益
3、連結経常利益率
4、連結総資本利益率

自分なりに調べた結果、1と2はわかりました。
ただ正しいかどうかわかりません。

1はConsolidated sales
2はConsolidated ordinary income

海外にいる為、本屋に行って、会計用語の本を買う
こともできません。(今、取り寄せ中です)
申し訳ございませんが、よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

・欧米では、連結ベースでの財務情報開示のほうが一般的なため、わざわざ売上高その他の項目の冒頭に「連結」とつけることはありません。


(”連結”を表示するときは、表のタイトルに"Consolidated" と注書きしておくスタイルです)

・経常利益は日本の会計における概念で、欧米ではこれにぴったり相当する用語はありません。
(欧米では、営業利益(operating income)、純利益(net income)、もしくはEBITDAを利益指標として重視します)

----

こういった前提をおいて
1. 売上高  Sales (もしくはRevenue, Turn Over)
2.<該当なし>
3.<同上>
4.総資本利益率 ROA (Return On Asset)

ということで、これらの数値が連結ベース(Consolidated base)ということを注記すればよいのではないでしょうか?

(なお、2, 3は、必要であれば、
代替としてOperating Incomeを用いるか、もしくはEarnings before tax など類似概念を作って弾く、ということかと思います)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Chuck_GOO様へ
お礼の返事が遅れてしまい、申し訳ありません。
回答どうもありがとうございました。
なんとか監査も無事終わりました。

お礼日時:2005/08/16 21:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!