電子書籍の厳選無料作品が豊富!

http://okweb.jp/kotaeru.php3?q_id=1572010
この質問をみて、為末選手がサムライ・ハードラーとよばれているのを知りました。
ラスト・サムライは知ってたけど。
で、ハードラーの用にかっこいい(?)erがつく物って他にありますか?

英語に詳しい方は、erか、nist(pianist等)がどういう基準でつくのか教えてください。
ピアノプレイヤーとは、言わないのでしょうか?

A 回答 (4件)

er は動詞につきます。

ist は名詞につきます。

ハードル(hurdle)は名詞じゃないの? と思われるかもしれませんが,「ハードル競技をする」という動詞もあります。名詞として使うなら,hurdle skipper, hurdle topper と言う言い方をします(長いので,あまり使いませんが)。


>ピアノプレイヤーとは、言わないのでしょうか?

言います。piano player は立派な英語です。ちなみにビリヤードをする人は billiard player, billiardist といい,hustler(ペテン師)ではありませんのでご注意ください。


>ハードラーのようにかっこいい(?)erがつく物って他にありますか?

かっこいいかどうかは to-zoku さんの判断ですので,例は挙げませんが,ご自分でかっこいいと思う動詞に er をつけて,辞書をひいてみてはいかがですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

え?ビリヤードする人ってハスラーじゃないの?
しかもペテン師?

などほど、動詞と名詞ですか。
しかも英語は動詞にも、名詞にもなる単語があるので、ごっちゃになりやすいと。
適当な動詞につけて辞書で調べてみます。

お礼日時:2005/08/11 16:42

"Lotus eater"はどうでしょう?



ギリシャ神話ですが、その実(Lotus)を食べると現世の苦悩を忘れる という話があります。
そこから、「現実を忘れて安逸にひたる人」 とか「夢想家」いう意味になりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ロータスってそういう意味なんですねー。
昔使ってた表計算ソフトがロータスでした。
 (関係があるかは知らんけど。綴りも覚えてないし。

eaterって人気ありますねー。
ボクはどうも、マンイーター(man eater)を想像してしまって。

お礼日時:2005/08/13 20:48

かっこいいかどうかは主観が入りますのでねえ。



まあまあかっこいいと思えるのは

trouble shooter (問題を解決する人なんですが トラブルを鉄砲で撃つ人みたいでかっちょいい)


negotiator という映画があり 人質をとった人と交渉していく交渉人 ・ 映画をみればそのかっこよさがわかります。

big eater (たくさん食べる人 =わたしですが)
これはそんなにかっこよくないか。


gatekeeper (門番) これは GHOST BUSTER にでてきましたが ふるいな。 ちなみに空港の税関とかimmigratioNのチェックする人 パスポートの偽造とかしてないか など見る人のこともgatekeeperといいます。


いっぱいerがつくのはあるので 辞書をひいてみたりしてください。






 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

trouble shooterは、日本語の響きが、とらぶるしょったー、トラブル背負った、みたいで、私的には微妙です。
イメージは、かっこいいんだけど。
微妙にセンスが違うかなー。

まぁ、friezer:製氷庫(?)がちょっと、日本語の響きににはなくて、いい感じです。
人に当てはめたら、凍らせる者でいいのかな?

frieze:俺の数十年前の初級英和辞書に載ってないし、Exciteでも、フリーズするのまんまでした。

お礼日時:2005/08/13 20:43

厳密には異なる二者なのかも知れませんが・・・。


バイオリン奏者をfiddlerと呼ぶのは、violinistと呼ぶよりもかっこいいと思います。個人的には、ですが。

あとイチローが大魔人佐々木を「世界一のクローザー」と称えていましたが、このcloserというのもrelieverと呼ぶよりかっこいいと思います。こいつが出てきたら試合は終わりって感じで・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

クローズする人があれば、あける人がいると思い、調べたら
a can opener 缶切りのことでした。
gate opener なんてカッコよさげですが。

reliever はExciteで訳したら、「緩和装置」??
relieve は、「救ってください。」と訳されてしまった。
辞書で調べたら、(苦痛・心配を)軽くする、取り除く。/助ける。
なるほど。
こういうのって言った者勝ちっていうか、場面場面で違う意味になるんですかねー。

お礼日時:2005/08/13 20:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報