昔々に西城秀樹もカバーした、Village Peopleの「Y.M.C.A.」。あの歌に出てくるYMCAって、何か特別な意味を持つ隠語なのでしょうか。
どなたかご存知ありませんか(もしpolitically incorrectな質問だったら、ごめんなさい)。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

この「Y.M.C.A.」は確かニューヨークの「Y.M.C.A.」を歌った歌です。



「Y.M.C.A.」が発表されたのは1960年代だと思いますが、その当時のニューヨークの「Y.M.C.A.」はゲイの有名なたまり場でした。

それを前提に書かれた詞です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。なるほど!です。
自分でもいろいろ調べてみましたので、ご参考までにいくつか書いておきます:

■ Village Peopleというグループ名は、Greenwich Villageにあったゲイディスコの仮装ダンスパーティで知り合った仲間で作られたグループだから。
■ YMCAのある場所は23rd St.(Greenwich Village に近く、ゲイ人口が多い Chelsea地区)。

だそうです。おもしろいですね。
参考URL:
http://www.geocities.com/SunsetStrip/8678/1979_5 …
http://www.canoe.ca/JamMusicArtistsV/village_peo …

お礼日時:2001/10/28 16:56

Young Men's Christian Association(キリスト教青年会)の略語です。



同様にYWCAの場合は、Y (Women's) CAの略語です。



なお歌詞は全部書き込むと「著作権法」かかると思います。

参考URL:http://tokyo.ymca.or.jp/kokusai/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/28 16:57

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q横浜市のベビースイミングスクール

横浜市で1歳児でも通えるスイミングスクールを探しています。
ちなみに、YMCAは自分の条件外でした。
できるなら、1週間のうち何度か通える所が理想的です。
それが無理なら週1度でも構いません。
お願いします。

Aベストアンサー

ここはいかがですか。

ルネサンス横浜
住所 〒220-0073
横浜市西区岡野2-15-1
電話 045-316-8622
http://www.s-renaissance.co.jp/facility/yokohama/yokoscho.html

後は、電話帳で探してみてください。

Q‘a government of the people, for the people, by the people’

‘a government of the people, for the people, by the people’

上は、有名な言葉ですが、具体的なことがどうもちょっと分かりません。

つまり、最初の of の意味がハッキリしないのです。

政府の構成員が普通の人々である ということなのでしょうか。
それとも、政府の所有者が普通の人々と言うことでしょうか。

なお、
‘for the people, by the people’については、
「人々のための、つまり、人々の生活を守る為の」そして、「人々によって選挙で選ばれた」と言う意味かと考えています。
これは正しいですか。

Aベストアンサー

私もしっくり来ていなかったこの有名な演説の日本語訳ですが、質問者様の質問をきっかけに調べてみたところ、ここでの"of"は「~に由来する」の意味のようですね。

参考URLからの引用ですが、

「人民自身から(その権限が)由来する、人民自身が行う、人民のための政治」

となるようです。

参考URL:http://www7.plala.or.jp/machikun/rincoln.htm

QYMCAの呼称について

今度YMCA総合職の就職試験を受ける予定です。普通の企業でしたら「御社」や「貴社」ですが、YMCAの場合何と呼べば適切でしょうか?

Aベストアンサー

YMCAのサイトを見ると
・キリスト教精神を基盤とする団体です
とありますから「貴団体」でいいんじゃないでしょうか

あるいは日本YMCA自体は財団法人ですから「貴法人」でもいいのかな

参考URL:http://www.ymcajapan.org/02_02.html

Q......people having been cured.

 NHKテレビ英会話より
I read a story about a medicine man in Africa who claimed that he had invented a cure for AIDS. It was an herbal remedy, and there were some documented cases of people having been cured.
(・・・、それで実証例がちゃんとあがっていると主張したんだ。)

(質問)文末の
there were some documented cases of people having been cured.
の[having]についてお尋ねします。
(1)[having]は分詞構文ですか?
(2)関係代名詞を使って[..people who have been cured.]と置き換え可能ですか?
(3)「分詞を使って副詞節を句の形に圧縮したものを分詞構文という」と本には書いてありますが、当てはまらないようでもあり・・?
分詞構文の表す意味の、時/原因理由/付帯状況/動作や出来事の継起などどれに当てはまりますか?
(4)それとも関係代名詞は現在分詞で置き換え可能なのでしょうか?
  混乱しています。易しいご説明をお願いいたします。 以上

 NHKテレビ英会話より
I read a story about a medicine man in Africa who claimed that he had invented a cure for AIDS. It was an herbal remedy, and there were some documented cases of people having been cured.
(・・・、それで実証例がちゃんとあがっていると主張したんだ。)

(質問)文末の
there were some documented cases of people having been cured.
の[having]についてお尋ねします。
(1)[having]は分詞構文ですか?
(2)関係代名詞を使って[..people who have been cured....続きを読む

Aベストアンサー

tommy0313さん、こんばんは!

 本年もよろしくお願いします。

there were some documented cases of people having been cured.
の[having]についてお尋ねします。
(1)[having]は分詞構文ですか?

●分詞構文ではありません。分詞構文は副詞句として機能します。これは、having been curedを現在分詞に導かれる形容詞句と捉え、「癒された」→「人々」と修飾していると考えるのが本筋でしょう。

また先日申し上げたように、people had been cured という文の名詞化である people having been cured (人々が癒されたこと)と解釈してもそんなに悪くありません。

(2)関係代名詞を使って[..people who have been cured.]と置き換え可能ですか?

●とてもいい感覚ですね! people who had been cured と書き換えていいと思います。there were ... と前に過去形があり、それよりも前ですので、過去完了形 had been cured となります。

(3)「分詞を使って副詞節を句の形に圧縮したものを分詞構文という」と本には書いてありますが、当てはまらないようでもあり・・?
分詞構文の表す意味の、時/原因理由/付帯状況/動作や出来事の継起などどれに当てはまりますか?

●前述しましたように分詞構文ではありません。

(4)それとも関係代名詞は現在分詞で置き換え可能なのでしょうか?

●場合によりけりですが、できる場合があります。

できる例:He is the man who lives next to us. → ○He is the man living next to us.

できない例:He is the man who drinks 50 cups of coffee a day. → ×He is the man drinking 50 cups of coffee a day.

分詞構文は、文頭、文尾、文中、いずれも置かれることがあります。文中に置かれる場合は、ほとんどすべて、カンマで区切られています。

分詞構文は、副詞句ですので原則として動詞にかかります。したがって、和訳では連用形、ないし助詞の【て】を使って訳せることがほとんどです。

例)【分詞構文:Having lived in Paris for 27 years】, she can speak French as if she were a real Parisian.

訳:27年間パリに住んで来【て】、彼女はフランス語をまるで本物のパリジャンみたいに話せる。

ご質問の文章のhaving been curedが分詞構文なら、「癒され【て】」→「あった(=there were)」という修飾関係になるはずですが、この場合はどう考えても無理ですね。無理だな~、とピンと来るようになっていただければ、分詞構文の理解が進んだことを意味します。

 準動詞(to不定詞、動名詞、分詞)は英文法の基礎における碓氷峠みたいな難所です。1つ峰の先にまた峰があります。急がず、何度も何度も迷っては引き返しながら歩を運んで下さい。いつか抜けられますし、また抜けたときは、本当にカラリとした眺望が得られます。

 以上、ご参考になれば幸いです!

tommy0313さん、こんばんは!

 本年もよろしくお願いします。

there were some documented cases of people having been cured.
の[having]についてお尋ねします。
(1)[having]は分詞構文ですか?

●分詞構文ではありません。分詞構文は副詞句として機能します。これは、having been curedを現在分詞に導かれる形容詞句と捉え、「癒された」→「人々」と修飾していると考えるのが本筋でしょう。

また先日申し上げたように、people had been cured という文の名詞化である people having been cured...続きを読む

QYMCAって?

むかし、ビレッジピープルが歌ったYMCAや、西城秀樹が歌ったヤングマンは、教育施設のYMCAと関係があるのですか?
それとも同性愛のテーマソングなのですか?
教えてください。

Aベストアンサー

2の方の回答にもあるように、YMACAその物を歌ったのが元歌です。
当時は、アメリカの一部の地域のYMACA施設はホモの集まる場所だと言われていました。

YMACAは日本語の正式名はキリスト教青年会です。
おなじような団体にYWCA(キリスト教女子青年会)というのもあります。
直接の布教よりも、社会奉仕や教育などを活動のメインにしているようです。
日本のYMACAは、必然的に英語教育も関係しているようです。
本国のYMCAは、文盲などの低レベル層への教育の面が強いようです。

少年マガジンだかサンデーだか忘れましたが、当時の全国規模の普通のまんが雑誌の連載作品にこのYMACAを扱ったたギャグネタがありました。
「大変だ**、2人の関係がバレたぞ!」
「2人でYMACAホテルに行こう…」と、男2人で手をつないで歩き出す…
そこへ主人公のアップで突っ込みのセリフが入り、
「日本のYMACAは健全な青少年の集まりだぞ。」

と、この程度に当時は普通に知られていたホモの話でした。
なお、当時はYMCAは日本語ではキリスト協青年同盟といわれていました。

2の方の回答にもあるように、YMACAその物を歌ったのが元歌です。
当時は、アメリカの一部の地域のYMACA施設はホモの集まる場所だと言われていました。

YMACAは日本語の正式名はキリスト教青年会です。
おなじような団体にYWCA(キリスト教女子青年会)というのもあります。
直接の布教よりも、社会奉仕や教育などを活動のメインにしているようです。
日本のYMACAは、必然的に英語教育も関係しているようです。
本国のYMCAは、文盲などの低レベル層への教育の面が強いようで...続きを読む

QI don't want people thinking .......

I don't want people thinking .......
こんな文に出くわしました。
否定分ではwant someone/something to doではなく(not) want someone/something doingという言い方をしばしするようです。
恥ずかしながら初めて知りました。そうすると、not want someone/something to doというのはあまり一般的ではないのかとか、to do と doingで何か気持ちのうえで違いがあるのかとかいろいろと考えてしまいます。ご意見をうかがえたらとおもいます。
あと受験英語では肯定、否定にかかわらずto doが無難でしょうか?私は受験は全く関係ないのですが、いかにこれがプラクティカルにいい英語といえど、受験生がみて不利にならないかというのがちょっとした懸念です。

Aベストアンサー

こんにちは。

以前の質問で、質問自体はちょっと違いますが回答が参考になりそうなのがあったので、URLを貼り付けますね。
いろいろ判りやすく説明されてますよ^^*

参考URL:http://okwave.jp/qa2369941.html

QYMCAって何でしょう?

昔々、秀樹の大ヒット「ヤングマン」がありましたが、あの歌詞のYMCAって何でしょうか?
よく青少年活動しているところとかユースホステルとかにもYMCAを名乗っている
ところがあるのですが???

Aベストアンサー

 下記URLをご参照ください。

参考URL:http://www.ymcajapan.org/index.html

Q.....so as few people as possible will see.

 NHKラジオ英会話講座より
(靴をずぶ濡れにして、換わりにスリッパを買ってもらい・・・)
I'll hurry to the nearest shoe store so as few people as possible will see.
一番近い靴屋さんに急いで行くよ、そうすれば見る人は殆どいないだろうから。
(質問)[so as few people as possible will see.]の部分についてお尋ねします。
 [will see]の主語は[as few people as possible]でしょうか?
直訳すると「(そうすれば)出来るだけ僅かの人が見るであろう」と考えました。正しければ珍しい主語ですね。類似の例文があれば併せて教えてくださいませんか? 宜しくお願いいたします。以上

Aベストアンサー

tommy0313さん、こんばんは!

 今日は、お約束通り、クールにキメたいと思います。

 I'll hurry to the nearest shoe store so as few people as possible will see.

 本当に込み入った形ですね。

 No. 1 のお方がおっしゃっているように、so (that) ... will ...

 というのは目的構文として教えられます。ここは実は厄介きわまりないところでして、結論から言うと、究極のグレーゾーンです。tommy0313さんは、so を結果に訳しておられますね。

 まあ、最初は公式通りというのが無難でしょう。so ... will は「目的構文」であると覚えてしまいましょう。

 We had better hurry up so we will catch the train. (電車に間に合うように、急いだほうがいい。)

 (完全にマスターされたら、「結果」として訳した場合の呼吸と比較してみて下さい。)

 さて、本題の、as few people as possible という「珍しい主語」についてですが、few people(少ない人々) に as ... as possible(できるだけ) がかぶさっているものですね。as few ... as possible が1つの形容詞みたいなもんです。

 日本語でお考え下さい。女性 → 美しい女性 → できるだけ美しい女性...要求がウルサクなっているだけですね!結局、【できるだけ美しい】が、「女性」を修飾しているだけのことです。

 英語では、 a woman → a beautiful woman → as beautiful a woman as possible ですね。おんなじことですね。picky なだけです。男の考えることときたら...しょうもないですね!

 これを目的構文の主語に据えますと

 できるだけ美しい女性が私の前に現われるように、私はジャガーを買った。

 つまんない動機ですね!でも男ってそんなもんでしょうね。女性はつまりませんね!もっと別に、男性に望むべきことがあるんじゃないでしょうか!

 グチはともかく...

 I bought a Jaguar so as beautiful a woman as possible would appear before me.

 という、文法的には appropriateで、意味的には abhorrent な文章が出来上がりました!

 後味悪いですね...最後は、気持のいい例文でシメたいものです。

 あヽ、思いつきました。

 I will give my Jaguar away to a local casanova, so as many women as possible will choose a man not by what he has, but what he really is.
 
 キマリましたね!ナ~ンテ、嘘ぴょ~ん、ジャガーなんて持ってないんです!

 結局シマリませんでしたネ、でも、ご参考になれば幸いです!
 

 

tommy0313さん、こんばんは!

 今日は、お約束通り、クールにキメたいと思います。

 I'll hurry to the nearest shoe store so as few people as possible will see.

 本当に込み入った形ですね。

 No. 1 のお方がおっしゃっているように、so (that) ... will ...

 というのは目的構文として教えられます。ここは実は厄介きわまりないところでして、結論から言うと、究極のグレーゾーンです。tommy0313さんは、so を結果に訳しておられますね。

 まあ、最初は公式通りというのが無難でし...続きを読む

QYMCAでのボランティア活動はどのようなことをしているのですか?

こんにちは。日頃から、ボランティアをしているものです。
ある友達から、YMCAでボランティアをしてみないか?と言われたことがあります。
YMCAでのボランティア活動はどのようなことをしているのですか?
教えてください。

Aベストアンサー

神戸のYMCAで少しの間、活動したことがあります。
私の場合、ユースリーダーとしてスキーキャンプに参加した程度ですが・・・。

地域により活動は変わってきますが、地域の福祉活動が盛んだと思います。
心身障害を持った子供達とのキャンプなども、行なわれていました。

ボランティア同士の仲もよく、とても楽しく活動できたので、是非参加して欲しいと思います。

参考URL:http://www.ymcajapan.org/volunteers/volunteers.html

Q“You have loving people.”の“loving people”の意味

“peace-loving people”で「平和を愛する人々」。“Your loving mother”で「お前を愛する母より」ですね。
“You have loving people.”という文中での“loving people”は「あなたを愛してくれる人々」でいいのでしょうか。また「あなたは愛すべき人々を持っている」でしたら“You have people to love.”でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

動名詞、または、進行形、そして、to不定詞の主語が何かと言う問題ですね。

動詞は、基本的に、その前に主語にあたる語が来ます。

その例外が、ご自分で上げられているpeace-loving people などの、目的語+現在分詞+被修飾語(主語) などです。

つまり、前置修飾する場合で、この場合は、当然、その意味上の主語は後に来ることになります。

>“You have loving people.”という文中での“loving people”は「あなたを愛してくれる人々」でいいのでしょうか。

どちらかと言うと、一般に「愛情のある人たち、色々なものに愛情を持って接する人たち」の意味になることが多いと思います。

>また「あなたは愛すべき人々を持っている」でしたら“You have people to love.”でいいのでしょうか?

いいと思います。ただ、より普通には、You have people you (should) love. とすると思います。

主語+動詞+目的語+補語 の文型で、補語の位置に来る動詞の主語は目的語です。

have の場合は、上の文型でto不定詞を補語にとらないので、to love の主語が、目的語でないと言うことが分かります。そのため、正しい文章ですが、目的語が主語だと誤解を招く可能性もあります。特に、会話などで、相手がきちんと聞いていないときなどは、people to love だけが頭に残ったりして、「人々は何を好きなのか」と疑問に思われてしまうこともある訳です。
その誤解を避けるために、people I love のような語順を選ぶことがあると思います。

動名詞、または、進行形、そして、to不定詞の主語が何かと言う問題ですね。

動詞は、基本的に、その前に主語にあたる語が来ます。

その例外が、ご自分で上げられているpeace-loving people などの、目的語+現在分詞+被修飾語(主語) などです。

つまり、前置修飾する場合で、この場合は、当然、その意味上の主語は後に来ることになります。

>“You have loving people.”という文中での“loving people”は「あなたを愛してくれる人々」でいいのでしょうか。

どちらかと言うと、一般に「愛情のあ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報