電子書籍の厳選無料作品が豊富!

自分の仕事の説明を英語でしたい時に「テレアポ」を簡単に説明するには、どのように言うのが一番分かりやすいでしょうか??よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

これは電話で上司や営業マンの為にアポイントメントを取るのが仕事の人のことを言うのですか? そうであれば、Appointment maker, Appointment getter, appointment setterと言う表現をしています。

また、アポイントメントがなかなか取れない業界で(あるいはトップの役員だけを対象にする)人はスペシャリストであり、彼らをAppointment Generator、Appointment Marketer, Appointment Producer等と呼ばれ、年収軽く1-2千万を取ります。

これらはすべてmake an appointment, get an appointment, set an appointment, Generate an appointment, Market an appointment, Produce an appoitmentと言うような一般的な表現(文章にする)時の表現から来たものです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまってほんとにすいませんでした!!テレアポについてのアメリカ事情まで教えていただいて、とても勉強になりました。ぜひ友達にこのことを教えてあげたいと思います。ご回答ありがとうございました!!

お礼日時:2005/10/05 00:28

テレアポって、いわゆる勧誘やセールスの電話をかけることでしたら、そのかける人を


telephone solicitor と呼びます。

I am a kind of telephone solicitor.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早急なご回答ありがとうございました!さっそく使ってみます。有り難うございました!

お礼日時:2005/09/09 15:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!