アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。お世話になります。外国人の友達に、自分の持っているオルゴールCDをダビングして、素敵な表紙を付けてプレゼントしたいと思います。オルゴールは英語で"music box"と言いますが、"オルゴールCD"を、そのまま訳すと、"music box CD" でよろしいのでしょうか?Yahooなどで調べた限り、この言い方では、オルゴールCDのことを意味していないような気がします。"musicのCDが何枚か入った箱(セット)”という意味で付けられているようです。私が付けたいタイトルは、「クラシックミュージックのアンティークなオルゴール仕立て」です。自分なりに意訳してみて、"Antique Classical Music Box Sounds"や、"Antique Classical Music -Sounds of a Music Box-"などとしてみましたが・・・どれもシックリ来ません(;;) 先輩方からの貴重なアドバイスを頂けましたら幸いです。

A 回答 (2件)

普通に考えると、オルゴールCDは、CD of music boxだと思うんですが・・。



「クラシックミュージックのアンティークなオルゴール仕立て」は、
Antique music box tailoring of classical music
でどうですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

saccoarigatou様、
ありがとうございました。
なるほど、tailoring ですかぁ。思いつきもしませんでした。勉強になりました。

お礼日時:2005/09/19 14:59

たしかに、オルゴールは英語ではないですね。




"Music Box Collection of Classics”

というのはいかがでしょうか。以下のパクリですが、著作権には触れません。

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0000CB …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

9ma様、
アドバイスありがとうございました。
なるほど・・。日本のサイトで調べる手もあったのですね~。

お礼日時:2005/09/19 15:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!