アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「同仕」と「同事」は同じく「同僚」という意味でしょうか?
中国人の方(大学生)に中文を添削してもらったところ、「同事」→「同仕」と直されました。
辞書(EX-word)に「同仕」という言葉が無く、違いがよくわかりません。
ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。
よろしくお願いします。
文章としては以下のようになりました。

企業的組織是由上級和下級及同仕之間的関係形成的。

A 回答 (5件)

「同仕」は中国語には無いそうです.→同志では?



「同事」=「同僚」だそうです.
 
            (職場の中国の方より)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

同志は最近ほとんど聞くことがないですし、添削してくれたのが若い大学生なので、ちょっと違う気がしています。
単なる書き間違えですかねぇ?

職場の中国の方によろしくお伝え下さい。

お礼日時:2005/11/29 17:16

興味深いですね。

^^;)
わざわざ「同事」を直すのには、どういうわけがあるんでしょう。中国の若者の間では、「同事」でなく「同仕」でないといけないと思われているのでしょうかね。
中文学習としては、時代的にもはや「同志」ではありませんが(笑)、一般には「同事」でよろしいと思います。
できれば、添削する必要性が知りたいです。

ネット上には、「同仕」という使い方も見られますね。
意味は「同事」や「同志」と同じようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですよね、なぜわざわざ「同仕」と直すのか?
私もそこが知りたいんですよね。

ネットでは「同仕」も使われているんですか?!
じゃあ単なる書き間違いとは思えないですね。

明日、授業で使おうと思ってる課文なんですけど、「同仕」のままでいってみます。

ありがとうございました。

お礼日時:2005/11/29 17:28

 こんばんは。

私は中国人です。

 同僚の意味としては、「同事」が正しい中国語だと思います。「同仕」という言い方は中国語にもあるなんて、初めて知りました。中国の方の書き間違いじゃないか、と…よろしければ、メールで添削理由もお聞きください。

 「同志」(さん)は死語に近い言い方です。(八十年代ぐらいまでかな。)今はほとんど「先生」、「小姐」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは、レスが遅くなってすみません。
中国に住んでるんですけど、時々ネットがつながらなくなることがあり、遅くなりました。

「同仕」は他の人にも聞いてみたいと思います。
実はまだ言葉があまり出来なくて苦労しています…。

「小姐」のほかに「女士」という言い方もありますよね。あまり聞かないのですが、使っても変じゃないでしょうか?

あ、別の質問になっちゃった。スルーしてもらってもいいです(汗)

ありがとうございました。

お礼日時:2005/12/01 14:54

 #3です。

すみませんが、思い出したことがあります。

 「同志」(さん)は死語に近い言い方ですが、現在の中国語で「同性愛」の意味(新語?)として活躍しています。最初はホンコンのあたりから伝わってきたのかもしれません。若者は流行に敏感なので、ほとんど「同志」のこの意味を知っています^^。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

同性愛ですか~、それはうっかり使えませんね。

やっぱり言葉はどんどん変化していくものなんですね。
おもしろーい(^^)

ありがとうございました。

お礼日時:2005/12/01 15:07

 返事が遅くなりまして申し訳ありません。



>「小姐」のほかに「女士」という言い方もありますよね。あまり聞かないのですが、使っても変じゃないでしょうか?

 「女士」という敬称は外交などの正式の場合に使われるような気がします。日常で聞いたこともありませんし、自分で使ったこともありません。「○女士」と呼ばれたら、やはり笑いたいです(すみません^^)。なんか首脳会議や記者発表会に出席した気分になってしまいます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!